Книги/Древнегреческо-русский словарь Дворецкого/56: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(.)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<div style="font-family:Arial Unicode MS;">
 
'''{{ДГ|Ἔχιδνα}} '''ἡ Эхидна (''дочь Тартара и Геи, кровожадное чудовище, полудева-полузмея, родившая от Тифона Химеру, многоглавого пса Ортра, стоглавого дракона, стерегшего сады Гесперид, Сфинкса, Кербера, Скиллу, Горгону, лернейскую гидру, немейского льва и коршуна, терзавшего печень Прометея'';'' убита Аргусом'') Hes., Soph., Eur., Her.
 
 
'''{{ДГ|ἐχιδναῖος}} 3''' змеиный (χόλος Anth.).
 
 
'''{{ДГ|Ἐχῑνάδες}} '''αἱ Эхинады Her. = Ἐχῖναι.
 
 
'''{{ДГ|Ἐχῖναι}}, ῶν''' αἱ Эхины (''девять небольших островов в Ионическом море, близ устья реки Ахелой, принадлежавшие Акарнании''; ''впоследствии'' Ἐχινάδες) Hom., Eur.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῑνέες}}, έων''' οἱ эхины (''ливийская разновидность грызунов с колючей шерстью'') Her.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῑνο-μήτρα}} '''ἡ эхинометра (''самая крупная разновидность морских ежей, предполож.'' ''Echinus esculentus'' ''или'' ''Cidaris imperialis'') Arst.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῑνό-πους}}, ποδος''' ὁ ''досл.'' «ежовая лапка», ''предполож.'' дрок (''Genista Lusitanica'') ''или'' дереза (''Spartium horridum'') Plut.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῖνος}},''' ''v. l.'' '''ἐχίνος '''ὁ '''1)''' (''тж.'' ἐ. χερσαῖος Arst., Plut.) еж (''Erinaceus Europaeus'' L) Arst., Plat., Plut.; '''2)''' (''тж.'' ἐ. θαλάττιος, πόντιος ''или'' πελάγιος Arst.) морской еж (''Sphaerechinus esculentus'') Plat., Arst.; '''3)''' «еж» (''сосуд, в котором хранились за печатями документы сторон, подлежавшие оглашению на судебном заседании'') Dem.; '''4)''' кувшин Arph.; '''5)''' шип мундштучного грызла (ἐχῖνοι τοῦ χαλινοῦ Xen.); '''6)''' «книжка» (omasum) (''третий желудок жвачных'') Arst.
 
 
'''{{ДГ|Ἐχῖνος}} '''ὁ Эхин (''город в южн. Фессалии, на сев. берегу Малийского залива'') Dem.
 
 
'''{{ДГ|Ἐχινοῦς}}, οῦντος''' ὁ Эхинунт (''город во Фтиотиде, близ Фермопил'') Arph.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῑν-ώδης}} 2''' ежеподобный (τῶν μυῶν τινες Arst.).
 
 
'''{{ДГ|ἔχῐς}}, εως''' ὁ гадюка (''самец'') (''Vipera ammedytes'') Plat., Arst., Dem., Plut.
 
 
'''{{ДГ|ἐχίτης}}, ου''' ὁ змеиный камень Plin.
 
 
'''{{ДГ|Ἐχίων}}, ονος''' ὁ Эхион '''1)''' ''один из пятерых'' Σπαρτοί, ''оставшихся в живых, помогавший Кадму в основании Фив'';'' отец Пенфея'' Eur.; '''2)''' ''сын Гермеса и Антианиры, участник Калидонской охоты и аргонавт'' Pind.
 
 
'''{{ДГ|ἔχμα}}, ατος''' τό [ἔχω] '''1)''' ''pl.'' ''досл.'' помеха, препятствие,'' перен.'' мусор, щебень (ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλειν Hom.); '''2)''' защита, охрана (ἐπηλυσίης HH); '''3)''' ''pl.'' опоры, подпоры, устои (νηῶν, πέτρης, πύργων Hom.).
 
 
'''{{ДГ|ἐχομένως}} '''[ἔχω 9] вслед, непосредственно (ἐφεξῆς καὶ ἑ. Plut.): ἐ. τινός Diog. L. непосредственно за кем-л.
 
 
'''{{ДГ|ἐχο-νόη}} '''ἡ обладание разумом (''вымышленное слово, от которого якобы происходит слово'' τέχνη) Plat., Cratyl. 414 b.
 
 
'''{{ДГ|ἐχόντως}} '''имея, обладая: νόον ἐ. Her. ''или'' λόγον ἐ. Plat. разумно, толково.
 
 
'''{{ДГ|ἐχρῆν}}''' ''impf.'' ''к'' χρή.
 
 
'''{{ДГ|ἐχρόωντο}}''' ''3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' χράομαι.
 
 
'''{{ДГ|ἐχῠρόν}} '''τό безопасное место, надежный пункт (ἐν ἐχυρῷ εἶναι Thuc., Xen.).
 
 
'''{{ДГ|ἐχῠρός}} 3''' [ἔχω] '''1)''' хорошо укрепленный, прочно защищенный, безопасный, надежный (ἕρκεα Aesch.; λιμήν Thuc.; χωρίον Xen.): οὐκ ἐ. πρός τι Plut. беззащитный против чего-л.; ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαί τι Xen. обеспечить полную безопасность чему-л.; '''2)''' прочный (δύναμις Thuc.); '''3)''' закаленный, крепкий (ἐν νοσήμασι καὶ παθήμασιν Plut.); '''4)''' твердый, достоверный, основательный, заслуживающий доверия (λόγος, ἐλπίς Thuc.): ἐχυρὰ παρέχεσθαι Thuc. приводить серьезные основания.
 
 
'''{{ДГ|ἐχυρῶς}} '''надежно, достоверно Thuc.
 
 
'''{{ДГ|ἔχω}} '''(''impf.'' εἶχον; ''fut.'' ἕξω ''и'' σχήσω; ''aor. 2'' ἔσχον, ''imper.'' σχές, ''conjct.'' σχῶ, ''opt.'' σχοίην, ''inf.'' σχεῖν, ''part.'' σχών; ''pf.'' ἔσχηκα; ''ppf.'' ἐσχήκειν; ''pass.'': ''praes.'' ἔχομαι, ''impf.'' εἰχόμην, ''fut.'' σχεθήσομαι, ''aor.'' ἐσχέθην, ''pf.'' ἔσήμαι) '''1)''' держать, нести (πεμπώβολα χερσίν, τόξον ἐν χειρί, στεροπὴν μετὰ χερσίν Hom.; αἰχμήν Aesch.; διὰ χειρός τι ''и'' τινὰ ἐπ᾽ ὤμων Soph.; μετὰ χεῖράς τι Thuc.): οὐχ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως ἔ. Soph. не желать подчиниться ярму; '''2)''' ''med. ''держаться: ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς ἔ. Her. держаться на острие бритвы, ''т. е.'' «на волоске»; '''3)''' ''med.'' держать ''или'' нести на себе (οὐρανόν Hes.): ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος Hom. выставив вперед свой щит; '''4)''' ''med. ''держаться, выдерживать (Ἓκτορος μένος καὶ χεῖρας Hom.); '''5)''' брать, хватать, держать (τινὰ χειρός ''или'' ποδός Hom.; τινὰ μέσον Arph.); Ζῆν᾽ ἔχων ἐπώμοτον Soph. беря Зевса в свидетели (моей клятвы); ''pass.'' быть схваченным, захваченным ''или'' охваченным, ''перен.'' находиться во власти: ζῶντες ἐχόμενοι Thuc. захваченные живьем; ἐχομένων τῶν Ἀφιδνῶν Plut. так как Афидны были захвачены (противником); τὸ ὄρος ἐχόμενον Xen. занятая (войсками) гора; ἔχομαι μέσος Arph. ''или'' (ἐν) ἀνάγκῃ Xen. я в безвыходном положении; ἔ. ἄλγεσι Hom. страдать; λύπῃ σχεθείς Plut. охваченный скорбью; ἔ. κωκυτῷ καὶ οἰμωγῆ Hom. предаваться воплям и жалобам; ἔ. ἐν ξυμφοραῖς Plat. быть в беде; ἔ. ὀργῇ быть в гневе; ἔ. ὑπὸ ἐπιθυμίας Plat. быть одержимым страстью; '''6)''' ''med. ''держаться, хвататься, цепляться (πέτρης Hom.; ὅπως κισσὸς δρυός Eur.; πείσματος Plat.; χλαμύδος Luc.): ταύτης ἐχόμενος τὴς προφάσιος Her. ухватившись за этот предлог; '''7)''' ''med. ''браться, приниматься, предпринимать (ἔργου Pind., Plut.; πολέμου Thuc., Plut.): ἔ. τῶν ἀθίκτων Soph. прикасаться к неприкосновенному; μαντικῆς τέχνης ἔ. Soph. быть причастным к искусству прорицания; '''8)''' ''тж.'' ''med.'' держаться, придерживаться (δόξης τινὸς περί τινος, ''med.'' ἀληθείας Plat.; ''med.'' γνώμης τινός ''и'' λόγου τινός Thuc.): ἔχεσθαι ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων Xen. держаться как можно ближе к повозкам; '''9)''' ''med. ''(непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать (Κιλίκων τῶνδε ἔχονται Ἀρμένιοι οἵδε Her.): ὄρος ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης Thuc. гора, смежная с Родопой; ἡ ἐχομένη νῆσος Isocr. соседний остров; οἱ ἐχόμενοι Her. сопредельные народы, ближайшие соседи; τὰ τούτων ἐχόμενα Xen. ''и'' τὰ ἐχόμενα τούτοις Plat. связанные с этим ''или'' вытекающие отсюда вопросы; τοῦ ἐχομένου ἔτους Thuc. в следующем году; τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα Her. то, что относится к продовольствию; ἐν τοῖς ἐχομένοις Arst. в последующем изложении; ἃ διδασκάλων εἴχετο Plat. (то), что касалось учителей, ''т. е.'' чему учили учителя; οἱ τῶν εἰκότων ἐχόμενοι Plut. те, чей рассказ более правдоподобен; '''10)''' (''об одежде, снаряжении и т. п.'') иметь на себе, носить (κυνέην κεφαλῇ, παρδαλέην ὤμοισιν, σὰκος ὤμῳ, εἷμα ἀμφ᾽ ὤμοισι, ἵπποι ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες Hom.; στολὴν ἀμφὶ σῶμα Eur.; τὰ ὅπλα Arst.; συκῆ ἔχουσα φύλλα NT): ἔχοντες τοὺς χιτῶνας Xen. одетые в хитоны; '''11)''' иметь, владеть, обладать (κραδίην καὶ θυμόν Hom.; τὰν βελέων ἀλκὰν χεροῖν Soph.; τὴν γῆν Thuc.; ἐπιστήμην Xen., Plat.; τὰ ἐπιτήδεια Arst.; εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω NT): Δία οὐκ ἔχε ὕπνος Hom. Зевсом сон не владел, ''т. е.'' Зевс не спал; φόβος μ᾽ ἔχει Aesch. страх объемлет меня; οἶνος ἔχει φρένας Hom. вино туманит рассудок; σῇσιν ἔχε φρεσί Hom. сохрани в своей памяти; Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον Aesch. это - владения Бромия; θῇρες, οὓς ὅδ᾽ ἔχει χῶρος Soph. животные, населяющие этот край; ἔχων τοὺς ἱππεῖς ἐπηκολούθει Xen. (Крез) с конницей следовал позади; ὁ ἔχων Soph., Eur., Xen.; имущий, богатый; οἱ οὐκ ἔχοντες Eur. неимущие, бедные; τὸ μη ἔ. Eur. бедность; κούρην Πριάμοιο ἔ. Hom. быть женатым на дочери Приама; ἔχεθ᾽ Ἓκτορι Hom. она была замужем за Гектором; ἐπ᾽ ἀριστερὰ (χειρὸς) ἔ. τι Hom. иметь слева что-л., ''т. е.'' находиться справа от чего-л.; ἐν δεξιᾷ ἔ. Thuc. иметь справа (от себя); τινὰ ὕστατον ἔ. Xen. иметь, ''т. е.'' поставить кого-л. в арьергарде; γῆρας ἔχυιν ''или'' ὃν γῆρας ἔχει Hom. старый; ἥβην ἔ. Plat. быть юношей; ἐπεὶ ἔχοιεν τὴν ἡλικίαν, ἣν σὺ ἔχεις Xen. по достижении ими твоего возраста; ἔ. φθόνον παρά τινι Plut. возбуждать в ком-л. зависть; ἔγκλημα ἔ. τινί Soph. иметь жалобу на кого-л.; λόγον ἔ. Plat. иметь (разумный) смысл; τιμην ἔ. παρὰ πᾶσιν Plut. быть уважаемым всеми; ἔ. τι ἀνὰ στόμα καὶ διὰ γλώσσης Eur. ''и'' διὰ στόματος Plut. (постоянно) говорить о чем-л.; φύσιν ἔχει Plat. (это) естественно, в порядке вещей; ἀγνοία μ᾽ ἔχει Soph. я в неведении, не знаю; πόλιν κίνδυνος ἔσχε Eur. над городом нависла опасность; λιμὸς ἔχει Aesch. голод терзает; ἀγρυπνίῃσι ἔχεσθαι Her. страдать бессонницей; ἐν νοσήμασιν ἐχόμενοι Plat. больные; ὄφρα με βίος ἔχῃ Soph. пока я жив(а); αἰτίαν ἔ. τινός Trag., Her.; быть виновным ''или'' обвиняемым в чем-л.; δι᾽ αἰτίας Thuc. ''и'' ἐν αἰτίᾳ ἔ. τινά Her., Thuc.; обвинять кого-л.; ἔπαινον ἔ. Arst. быть хвалимым; '''12)''' держать ''или'' нести на себе, поддерживать, подпирать (κίονες γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν Hom.; τὰ ἐπικείμενα βάρη Arst.); '''13)''' держать, поднимать (ὑψοῦ κάρη Hom.); '''14)''' (''тж.'' ἐν γαστρὶ ἔ. Her., NT) носить во чреве, быть беременной (ἡ γυνὴ ἔχουσα Her.): ἡ ἔχουσα Arst. = ἡ μήτηρ; '''15)''' (''о месте'') занимать, находиться: ἔ. τὸ κέρας ἄκρον Thuc. находиться на крайнем фланге; οὖδας ἔχοντες Hom. распростертые по полу (тела); ἔχεις χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν Soph. ты стоишь на земле, которую нельзя топтать (''т. е.'' священной); '''16)''' обитать, населять (οὐρανόν Hom.; Ὀλύμπια δώματα Hes.; χῶρον Aesch.; τὰ ὄρη Xen.): οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντες Xen. те, кто населяет Азию; ἔ. ὀρέων κάρηνα Hom. обитать на вершинах гор; '''17)''' (''тж. ''ἐντὸς ἔ. Hom.) содержать в себе, заключать, окружать (φρένες ἧπαρ ἔχουσι Hom.; ὁ χαλκὸς ἔχει τὸ εἶδος τοῦ ἀνδριάντος Arst.): τοὺς ἄκρατος ἔχει νύξ Aesch. их окутывает непроглядная ночь; σταθμὸν ἔ. χιλίων ταλάντων Diod. весить ''или'' стоить тысячу талантов; '''18)''' владеть, иметь в своем распоряжении, управлять (Θήβας Eur.); '''19)''' заботиться, печься, охранять: ἔ. πατρώϊα ἔργα Hom. возделывать отцовские поля; ἔ. κῆπον Hom. ухаживать за садом; ἔ. ἀγέλας Xen. смотреть за стадами; φυλακὰς ἔ. Hom. нести стражу; σκοπιὴν ἔ. Hom., Her.; вести наблюдение; δίκας ἔ. Dem. вершить суд; '''20)''' охранять, защищать (ἀλόχους καὶ τέκνα Hom.): ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη Hom. тело покрывали медные доспехи; πύλαι οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι Hom. небесные врата, которые стерегли Горы; '''21)''' ''med.'' зависеть: ἐν θεοῖσιν ἔ. Hom. зависеть от воли богов; σέο ἕξεται Hom. это будет зависеть от тебя; '''22)''' сдерживать, скреплять, связывать (σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν Hom.); '''23)''' сдерживать, удерживать (ἵππους, μῦθον σιγῇ Hom.; στόμα σιγᾷ Eur.): εἶχε σιγῇ καὶ ἔφραζε οὐδενί Her. (Эвений) хранил молчание и никому (ничего) не говорил; πᾶς ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι Xen. каждый бурдюк удержит двух человек от погружения, ''т. е.'' на поверхности воды; '''24)''' задерживать, останавливать (ἕξουσιν ἅπαντας Ἀχαιοί Hom.): οὐδέ οἱ ἔσχεν ὀστέον Hom. у него кость не сдержала (брошенного камня), ''т. е.'' была разбита; χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος Her. держа (за) руки Ахилла; ἔ. δάκρυον Hom. сдерживать слезы; ἔχε αὐτοῦ (πόδα σόν) Eur., Dem.; остановись; ὄμμα ἔ. Soph. прятать взоры, ''т. е.'' уединяться, скрываться; '''25)''' унимать, успокаивать (κῦμα, ὀδύνας Hom.); '''26)''' (''sc.'' ἑαυτόν) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте: οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχε ἀτρέμας Hom. копье (в руках) его не оставалось спокойным; σχὲς οὗπερ εἶ Soph. остановись, где находишься, ''т. е.'' не продолжай; σχές, μή με προλίπῃς Eur. остановись, не покидай меня; εἰ δὲ βούλει, ἔχε ἠρέμα Plat. подожди, пожалуйста; στῆ σχομένη Hom. она остановилась; '''27)''' ''med. ''воздерживаться, отказываться, прекращать (μάχης Hom., Plut.; τιμωρίης Her.): σχέσθαι χέρα τινός Eur. удержаться от нанесения удара кому-л.; '''28)''' ощущать, испытывать, переживать (ἄλγεα Hom.; φθόνον Aesch.; θαῦμα Soph.; αἰσχύνην Eur.): ἔ. πένθος (μετὰ) φρεσί Hom. скорбеть душой; ἐν ὀρρωδίᾳ τι ἔ. Thuc. испытывать страх перед чем-л.; κότον ἔ. Hom. ''и'' ὀργὰς ἔ. Aesch. гневаться; ἐν ὀργῇ ''или'' δι᾽ οργῆς ἔ. τινά Thuc. быть в гневе на кого-л.; εὔνοιάν τινι ἔ. Eur. благоволить к кому-л.; μεριμνήματα ἔχων βαρέα Soph. удрученный тяжелыми заботами; σπάνιν σχεῖν τοῦ βίου Soph. испытывать недостаток в средствах к жизни; χρείαν ἔ. τινός Hom. нуждаться в чем-л., не иметь чего-л.; '''29)''' вызывать, возбуждать, причинять (πικρὰς ὠδῖνας Hom.; ἀγανάκτησιν Thuc.; ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον Luc.; ἔλεον Plut.); '''30)''' направлять, вести (ἵππους πεδίονδε Hom.; ἅρμα, δίφρον Hes.; τὰς νέας παρὰ τὴν ἤπειρον Her.): ἔ. πόδα ἔξω τινός Aesch., Eur. ''и ''ἔ. πόδα ἐκτός τινος Soph. держаться в стороне от чего-л. ''или'' избавиться от чего-л.; ἔ. τὸν νοῦν ''или'' γνώμην πρός τινα ''и'' πρός τι Thuc. обращать внимание на кого(что)-л.; '''31)''' (''sc. ''ἑαυτόν, ἵππον ''и т. п.'') направляться, отправляться (Πύλονδε Hom.; εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην Her.): ἐς Φειὰν σχόντες Thuc. отправившись ''или'' прибыв в Фию; κίονες ὑψόσε ἔχοντες Hom. устремленные ввысь колонны; ἔκτοσθε ὀδόντες ὑὸς ἔχον Hom. снаружи (шлема) вздымались клыки вепря; ἔγχος ἔσχε δι᾽ ὤμου Hom. копье впилось в плечо; αἱ ὁδοὶ αἱ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι Her. улицы (Вавилона), ведущие к реке; '''32)''' предпринимать, производить, совершать (ἔρευνάν τινος Soph.): φόρμιγγες βοὴν ἔχον Hom. форминги зазвучали; θήραν ἔ. Soph. охотиться,'' перен.'' совершать погоню; λιτὰς ἔ. Soph. умолять; δι᾽ ἡσυχίας ἔ. Thuc. поддерживать спокойствие; φυγὴν ἔ. Aesch. совершать побег ''или'' отправляться в изгнание; γόους ἔ. Soph. издавать вопли; παρουσίαν ἔ. Soph. (по)являться; μνήμην ἔ. Soph. хранить воспоминание, помнить; συγγνώμην ἔ. Soph. оказывать снисхождение, прощать; ἀμφί τι ἔ. Xen. быть занятым чем-л.; '''33)''' придвигать, приближать (τὴν κεφαλὴν πρὸς τῇ κεφαλῇ τινος Xen.); '''34)''' иметь возможность, быть в состоянии, мочь (ταῦτα σ᾽ ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph.): οὐ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι Hom. он не смог удержаться на ногах; ἐξ οἵων ἔχω Soph. всеми доступными мне средствами, как могу; οὐκ ἔχω τί φῶ Aesch., Soph.; мне нечего сказать; ὅ τι ἄριστον ἔχετε Xen. так хорошо, как только (с)можете; οὐκ ἂν ἄλλως ἔχοι Dem. иначе было бы невозможно; '''35)''' знать, видеть, понимать (οὐκ ἔχων ὅ τι χρὴ λέγειν Xen.; τέχνην τινά Hes., Eur., Her., Plat.): οἱ τὰς τέχνας ἔχοντες Xen. мастера; ἵππων δμῆσιν ἐχέμεν Hom. владеть искусством объездки лошадей; ἔ. σωτηρίαν τινά Eur. знать какое-л. средство спасения; ἔχεις τι; Soph. тебе что-л. известно?; '''36)''' получать, приобретать (γνώμην δίκαιαν, στέφανον εὐκλείας Soph.); '''37)''' относиться, быть (так или иначе) расположенным (τινί Arst., Dem., πρός τι Plat. ''и'' πρός τινα Plut.): ἕξω ὡς λίθος Hom. я буду тверд(а) как камень; τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὃμηρον ἔχοντα Her. (данные), относящиеся к Гесиоду и Гомеру; ἔχθρα ἔχουσα ἐς Ἀθηναίους Her. вражда (эгинян) к афинянам; ἐπί τινι ἔ. Her. действовать против кого-л.; '''38)''' рассматривать, считать (чем-л.), признавать: Ὀρφέα ἄνακτα ἔ. Eur. считать Орфея (своим) учителем; ἐν αἰτίῃ ἔ. τινα Her. считать кого-л. виновным; ἐν αἰσχύναις ἔ. τι Eur. считать что-л. постыдным; ἐν ἡδονῇ ἔ. τι Thuc. находить удовольствие в чем-л.; '''39)''' (''cum adv.'') находиться в (том ''или'' ином) состоянии, обстоять: εὖ ἔ. Hom. ''и'' χαλῶς ἔ. Soph., Plat.; быть в порядке, прекрасно обстоять, процветать; εὖ σώματος ἔ. Plat. чувствовать себя хорошо, быть здоровым; οἰκείως ἔ. Dem. благоприятствовать; ἀκινούνως ἔ. Dem. находиться в безопасности; τὰ μέλλοντα καλῶς ἔχει Dem. виды на будущее благоприятны; πάντα ἔχει ὡς δεῖ Dem. все обстоит так, как следует; ἐναντίως ἔχει Dem. происходит наоборот; εἰ οὖν οὕτως ἔχει Xen. если дело обстоит так; ἔχει μὲν οὕτως Arph. так оно и есть, это верно; ὡς ποδῶν εἶχε Her. со всех ног, во всю прыть; ὡς τάχους εἶχε Her., Thuc.; с величайшей скоростью; ὡς οὕτως (''или'' ὡς ὧδε) ἐχόντων Her. ''и'' οὕτω ἐχόντων Xen. (''лат.'' quae cum ita sint ''или'' se habeant) при таком положении вещей, ввиду этого; χαλεπῶς ἔ. ὑπὸ τραυμάτων Plut. тяжело страдать от ран; κατεκλίθη, ὥσπερ εἶχε, χαμαί Xen. (он) лег, как был (пышно одетый), на землю; ὡς ''или'' ὥσπερ ἔχει Her., Thuc. ''etc.'' как есть, ''т. е.'' без промедления, тотчас же; ὥς τις μνήμης ἔχοι Thuc. насколько кому позволяет память; μετρίως ἔ. πρός τι Xen. быть умеренным в чем-л.; ἀκρατῶς ἔ. πρός τι Plat. неумеренно предаваться чему-л.; ἀναγκαῖως ἡμῖν ἔχει Her. нам необходимо, мы должны; '''40)''' ''imper. ''ἔχε (= ἄγε) ну!, ну-ка!: ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ Plat. так скажи же мне; ἔχ᾽ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας Arph. давай, вычисти-ка столы; '''41)''' ''с'' ''part. aor.'' (''реже с'' ''part. pf.'' ''или'' ''praes.'') ''другого глагола в описат. оборотах или для выражения длительности'': ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις Her. ты запретил мне доступ к обеим (войне и охоте); λέγεται ὁ Ζεὺς τῆς Ἣρας ἐρασθεὶς ἔ. Plat. Зевс, говорят, влюблен в Геру; οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει Soph. (все), что (Креонт) замыслил против меня; ὃν εἶχον ἐκβεβληκότες Soph. (тот), кого они покинули; ἤιε (= ''атт.'' ᾔει) ἔχων ταῦτα ἐς τὰς Σάρδις Her. он отправился с этим в Сарды; ἵπποι, οὓς αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν Hom. кони, которых сам (Приам) вырастил; ληρεῖς ἔχων Arph. ты шутишь; τί δῆτα ἔχων στρέφει; Plat. отчего же ты увертываешься (от прямого ответа)?; οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων Arph. не дурачься; ὡς οὐδὲν εἴη ἀσφαλέως ἔχον Her. (Кир подумал), что нет ничего прочного; ἐστὶν ἀναγκαίως ἔχον Aesch. необходимо; τὸ νῦν ἔχον Luc. теперь, ныне; τὸν θανόντα πατέρα καταστένουσ᾽ ἔχεις Eur. ты оплакиваешь умершего отца.
 
 
'''{{ДГ|ἐχωσάμην}}''' ''aor.'' ''к'' χώομαι.
 
 
'''{{ДГ|ἑψ-άνδρα}}, ας''' ἡ варящая мужей (Μήδεια - ''возвратившая молодость отцу Ясона, Эсону, бросив его в кипящий котел'') Anth.
 
 
'''{{ДГ|ἑψᾰνός}} 3''' подвергаемый варке (τὰ μὲν ἑψανά, τὰ δὲ ὀπτανά Arst.).
 
 
'''{{ДГ|ἑψάω}}''' Diod. ''v. l.'' = ἕψω.
 
 
'''{{ДГ|ἕψεαι}}''' ''2 л.'' ''sing. fut.'' ''к'' ἕπομαι.
 
 
'''{{ДГ|ἐψευσμένως}} '''ложно Plat.
 
 
'''*{{ДГ|ἑψέω}}''' Her. = ἕψω.
 
 
'''{{ДГ|ἔψηλα}}''' ''aor.'' ''к'' ψάλλω.
 
 
'''{{ДГ|ἕψημα}}, ατος''' τό вареное кушанье Plat.; похлебка Diod.
 
 
'''{{ДГ|ἕψησις}}, εως''' ἡ '''1)''' варка, варение (τῶν κρεῶν Her.; τῶν ὀσπρίων Plut.); '''2)''' ''pl.'' плавление: ταῖς ἑψήσεσι ἀφαιρεθέντα Plat. выделяемые путем плавления (вещества).
 
 
'''{{ДГ|ἑψητήρ}}, ῆρος''' ὁ котелок, горшок для варки Anth.
 
 
'''{{ДГ|ἑψητοί}} '''οἱ (''sc.'' ἰχθύες) мелкая рыбешка (для варки) Arph., Arst., Men.
 
 
'''{{ДГ|ἑψητός}} 3''' '''1)''' вареный (ὄξος Xen.); '''2)''' легко разваривающийся (σῶμα Arst.).
 
 
'''{{ДГ|ἑψία}} '''ἡ ''досл.'' игра в камешки, ''перен.'' забава, развлечение Soph.
 
 
'''{{ДГ|ἑψιάομαι}} '''играть, забавляться, развлекаться (μολπῇ καὶ φόρμιγγι Hom.).
 
 
'''{{ДГ|ἑψιέω}} '''''и'' '''ἑψιόω '''кормить вареной пищей Aesch.
 
 
'''{{ДГ|ἐ-ψιλόν}},''' ''правильнее'' '''ἒ ψιλόν''' ''см. ''ψιλός.
 
 
'''{{ДГ|ἑψιόω}} '''= ἑψιέω.
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἕψομαι}}''' ''fut.'' ''к'' ἕπομαι.
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἕψομαι}}''' ''med.-pass.'' ''к'' ἕψω.
 
 
'''{{ДГ|ἕψω}} '''(''impf.'' ἧψον, ''fut.'' ἑψήσω, ''aor.'' ἥψησα; ''pass.'': ''fut.'' ἑψηθήσομαι, ''aor.'' ἡψήθην ''и'' ἥφθην, ''pf.'' ἥψημαι) '''1)''' варить (ἄρνα ἐν λέβητι, τὰ κρέα Her.; τῷ πυρί Arst.; γογγυλίδας Plut.; ''med.'' λάχανα Plat.): λίθον ἕ. ''погов.'' Arph. варить камень, ''т. е.'' заниматься напрасным трудом; '''2)''' подогревать, кипятить (ἑψόμενον γάλα Arst.); '''3)''' использовать для варки (χύτραν Arph., Plat., Arst., Plut.); '''4)''' плавить, очищать: ἑψόμενος χρυσός Pind. очищенное (плавлением) золото; '''5)''' лелеять, холить (γῆρας Pind.).
 
 
'''{{ДГ|ἔω}}''' ''ион.'' (= ὦ) ''conjct.'' ''к'' εἰμί.
 
 
'''{{ДГ|ἐῶ}}''' ''стяж. к'' ἐάω.
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἕω}}''' ''gen.'' ''и'' ''acc.'' ''к'' ἕως I.
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἕω}}''' ''ион.'' (= ὧ) ''aor. 2 conjct. к'' ἵημι.
 
 
'''{{ДГ|ἐῷ}}''' ''3 л.'' ''sing. praes. opt.'' ''к'' ἐάω.
 
 
'''{{ДГ|ἕῳ}}''' ''dat.'' ''к'' ἕως I.
 
 
'''{{ДГ|ἑῷ}}''' ''dat. sing.'' ''к'' ἑός.
 
 
'''{{ДГ|ἑῴα}} '''ἡ (''sc.'' γῆ) восток Arst.
 
 
'''{{ДГ|ἑῷα}} '''τά страны востока Luc.
 
 
'''{{ДГ|ἔῳγμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' οἴγω.
 
 
'''{{ДГ|ἐῴην}}''' ''атт.'' Plat. ''opt.'' ''к'' ἐάω.
 
 
'''{{ДГ|ἔωθα}}''' ''ион.'' ''pf.'' ''к'' ἔθω.
 
 
'''{{ДГ|ἐώθεα}}''' ''ион.'' ''ppf.'' ''к'' ἔθω.
 
 
'''{{ДГ|ἕω-θεν}},''' ''эп.'' '''ἠῶθεν''' (''тж. ''τὸ ἕ. Arst.) ''adv.'' [ἕως I] на заре, на рассвете, чуть свет: αὔριον ἕ. Xen. завтра чуть свет; ἕ. εἰς ἑσπέραν Luc. с раннего утра до вечера; ἕ. εὐθύς Arph. с самого рассвета.
 
 
'''{{ДГ|ἑωθῐνή}} '''ἡ '''1)''' (''sc. ''ὥρα) утро Polyb.; '''2)''' (''sc.'' φυλακή;'' тж.'' ἡ ἑωθινὴ φυλακή Plut.) утренняя стража (''лат.'' quarta vigilia): ὑπὸ τὴν ἑωθινήν Polyb. приблизительно во время утренней стражи.
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἑωθῐνόν}} '''τό раннее утро: ἐξ ἑωθινοῦ Arph., Xen., Plat. ''etc.'' с самого утра; προσειπεῖν τὸ ἑ. Luc. желать доброго утра.
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἑωθῐνόν}} '''(τό) ''adv.'' ранним утром Her.
 
 
'''{{ДГ|ἑωθῐνός}} 3''' [ἕως] утренний, ранний (ἀλκή Eur.; ἐκκλησία Arph.; πνεῦμα Arst.; φυλακή Polyb., Plut.).
 
 
'''{{ДГ|ἐώθουν}}''' ''impf.'' ''к'' ὠθέω.
 
 
'''{{ДГ|ἑώϊος}}''' Anth. = ἑῷος.
 
 
'''{{ДГ|ἔωκα}}''' ''pf.'' ''к'' ὠθέω.
 
 
'''{{ДГ|ἐῴκειν}}''' ''ppf.'' ''к'' *εἴκω I.
 
 
'''{{ДГ|ἑωλο-κρᾱσία}} '''ἡ '''1)''' подонки вина, гуща, грязный отстой Dem., Luc.; '''2)''' винный перегар, тяжелое похмелье (ἐν οἴνῳ γενομένη Plut.).
 
 
'''{{ДГ|ἕωλος}}, 2''' [ἕως] '''1)''' (''о кушаньях'') вчерашний,'' т. е.'' несвежий, черствый (ἄρτοι Arst.); '''2)''' перестоявшийся, загнивающий (τὸ λιμναῖον ὕδωρ Arst.); '''3)''' обнаруживающий признаки разложения (νεκρός Luc.); '''4)''' чадящий, зловонный (θρυαλλίς Luc.); '''5)''' увядающий, блеклый (στέφανος Plut.; μύρτον Anth.); '''6)''' устаревший, несовременный, стародавний (ἀδικήματα Dem.; σοφισμάτια Luc.; ῥαψῳδίαι, πράγματα Plut.); '''7)''' (''о человеке'') сильно запоздавший Plut.; '''8)''' страдающий похмельем (со вчерашней попойки) (ἕ. καὶ τεταραγμένος Plut.).
 
 
'''{{ДГ|ἐώλπειν}}''' ''ppf.'' ''к'' ἔλπω.
 
 
'''{{ДГ|ἐῶμεν}}''' ''1 л.'' ''pl. praes.'' ''к'' ἐάω.
 
 
'''{{ДГ|ἑῶμεν}} '''''или'' '''ἕωμεν '''(''эп.'' ''aor. conjct.'' ''к'' ἄμεναι ''от'' ἄω насыщать) мы насытились бы: ἐπεί χ᾽ ἕ. πολέμοιο Hom. как только мы пресытимся сражением.
 
 
'''{{ДГ|ἐῷμι}}''' ''эп.'' Hom. ''praes. opt.'' ''к'' ἐάω.
 
 
'''{{ДГ|ἐών}}''' ''ион.'' (= ὤν) ''part. praes.'' ''к'' εἰμί.
 
 
'''{{ДГ|ἐώνημαι}}''' ''pf.'' ''к'' ὠνέομαι.
 
 
'''{{ДГ|ἐωνήμην}}''' ''ppf.'' ''к'' ὠνέομαι.
 
 
'''{{ДГ|ἐῳνοχόει}}''' ''эп. 3 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' οἰνοχοέω.
 
 
'''{{ДГ|ἑῷος}} 3''' ''и'' Eur. '''2,''' ''эп.-ион.'' '''ἠοῖος,''' Anth. '''ἑώϊος''' '''1)''' предрассветный, ранний, утренний (πάχνην ἑῷαν ἥλιος σκεδᾷ Aesch.; φθέγματα ὀρνίθων Soph.; ἀστήρ Eur., Plat.; αὖραι Arst.): ἑ. ἐξαναστῆναι Eur. встать рано утром; '''2)''' лежащий на востоке, восточный: πρὸς τῷ ἑῴῳ τείχει Xen. у восточной стены - ''см. тж.'' ἑῷα ''и'' ἑῴα.
 
 
'''{{ДГ|ἐώρα}} '''ἡ (''ср.'' αἰώρα) веревка: πλεκταῖς ἑώραις ἐμπεπλεγμένη Soph. (Иокаста), удавившаяся веревочной петлей.
 
 
'''{{ДГ|ἑώρακα}}''' Eur. (= ἑόρακα) ''pf.'' ''к'' ὁράω.
 
 
'''{{ДГ|ἑώραμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' ὁράω.
 
 
'''{{ДГ|ἐώργειν}}''' ''эп.'' ''ppf.'' ''к'' ἔρδω.
 
 
'''{{ДГ|ἐωρέω}}''' Soph. ''v. l.,'' Diod. = αἰωρέω.
 
 
'''{{ДГ|ἑώρταζον}}''' ''impf.'' ''к'' ἑορτάζω.
 
 
'''{{ДГ|ἑώρτακα}}''' ''pf.'' ''к'' ἑορτάζω.
 
 
'''{{ДГ|ἑώρτασα}}''' ''aor.'' ''к'' ἑορτάζω.
 
 
'''{{ДГ|Ἓως}},''' ''эп.'' '''Ἠώς''' (''падежи см.'' ἕως I) ἡ Эос (''лат.'' Aurora, ''дочь Гипериона и Фии -'' Θεία - ''или Эврифаессы, богиня утренней зари, жена Тифона, мать Мемнона, Зефира, Борея, Нота''; ''ее эпитеты у'' Hom.: δῖα, ἠριγένεια, ῥοδοδάκτυλος, κροκόπεπλος, χρυσόθρονος, ἐΰθρονος, φαεινή, φαινολίς, φαεσίμβροτος).
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἕως}} '''(''gen.'' ''и acc.'' ἕω, ''dat.'' ἕῳ),'' эп.-ион.'' '''ἠώς''' (''gen.'' ἠοῦς, ἡόος ''и'' ἠῶθι, ''dat.'' ἠοῖ, ''acc.'' ἠῶ ''и'' ἠόα),'' дор.'' '''ἀώς,''' ''эол.'' '''αὔως''' ἡ '''1)''' утренняя заря, денница, рассвет: ἡ φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. светоносная денница, прогоняющая звезды; πρὸ τῆς ἕω Thuc. ''и'' ἠῶθι πρό Hom. до рассвета; πρὸς πρώτην ἕω Soph. ''или'' ἐπειδὴ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро; ἅμα (τῇ) ἕῳ ''и'' ἐπὶ τὴν ἕω Thuc., εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδὴ ἕ. ἐγένετο Xen. с наступлением зари, ранним утром; ἠοῦς Hom. с самого рассвета; μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. до (появления) зари; ἀπ᾽ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. от зари до вечера; ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. от одной утренней зари до другой; ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς Hom. где только сияет заря, ''т. е.'' по всему свету; '''2)''' день, сутки: ὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς Hom. когда с этой поры настал двенадцатый день, ''т. е.'' на двенадцатый день после этого; ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. накануне, вчера; '''3)''' восток (ἀπὸ ἠοῦς πρὸς ἑσπέρην Her.): πρὸς ἕω βλέπειν Xen. быть обращенным на восток; τὰ πρὸς τὴν ἠῶ Her. восточные области; πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen. к востоку от города.
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἕως}},''' ''эп. тж.'' '''εἵως '''(''у'' Hom. двухсложно ‒∪ ''или односложно, редко'' ∪‒) ''conj.'' '''1)''' пока не, до тех пор пока: '''1.1)''' ''с'' ''conjct.'' + ἄν (''эп.'' κε)'' для выраж. будущего или обусловленного действия'': εἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу; ''иногда без'' ἄν: ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph. пока не утихнет это страдание; '''1.2)''' ''с'' ''opt.'' ''в косвенной речи для выраж. прошедшего действия'': περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);'' иногда с'' ἄν (κε): οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения; '''1.3)''' ''редко с'' ''inf.'': ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет; '''2)''' пока, в то время как, покуда: '''2.1)''' ''с'' ''ind.'' ''для выраж. одновременности'': ἤσθιε, ἕ. ὅ τ᾽ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. (Одиссей) ел в то время, как пел певец; ''иногда без глагола'': ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. покуда у тебя есть еще время; οἱ δ᾽ εἵως σῖτον ἔχον καὶ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса); '''2.2)''' ''с'' ''conjct.'' + ἄν ''для будущего действия'': ἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch. пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), ''т. е.'' пока будет длиться их союз; '''2.3)''' ''с'' ''opt.'' ''для выраж. вневременно-постоянного действия'': μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat. (мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому; '''3)''' (с тем) чтобы, для того, чтобы ''с'' ''opt.'': πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы.
 
 
'''III''' '''{{ДГ|ἕως}},''' ''эп.'' '''εἵως''' ''praep. cum gen.'' (''тж. с другими предлогами и наречиями'') '''1)''' (вплоть) до (ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT): ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. до тех пор, пока не показали всех (изображений); ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. пока не заплатит; ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT сверху донизу; ἕ. ἔσω εἰς τὴν αὐλήν NT внутрь самого двора; ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. до вала; ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. до восточной звезды; οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT нет (решительно) ни одного; '''2)''' к (διελθεῖν ἕ. τινος NT).
 
 
'''IV''' '''{{ДГ|ἕως}},''' ''эп. тж.'' '''εἵως''' ''adv.'' '''1)''' в течение некоторого времени, вначале, сначала: τὼ δ᾽ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра; '''2)''' постоянно, всегда: εἵως ἐγὼ καὶ Ὀδυσσεὺς οὐ δίχα ἐβάζομεν Hom. мы с Одиссеем никогда не говорили по-разному.
 
 
'''{{ДГ|ἔωσα}}''' ''aor.'' ''к'' ὠθέω.
 
 
'''{{ДГ|ἐώσθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ὠθέω.
 
 
'''{{ДГ|ἐῶσι}}''' ''3 л.'' ''pl. ind.'' ''и'' ''conjct.'' ''к'' ἐάω.
 
 
'''{{ДГ|ἔωσι}}''' ''ион.'' (= ὦσι) ''3 л.'' ''praes. conjct.'' ''к'' εἰμί.
 
 
'''{{ДГ|ἔωσμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' ὠθέω.
 
 
'''{{ДГ|ἕωσ-περ}} '''(''intens.'' ''к'' ἕως II) до тех пор пока, все время как, пока только: ἕ. ἂν ᾖς ὃς εἶ Plat. пока ты будешь таким, каким являешься; ἕ. ἔφθασεν ἑσπέρα γενομένη Xen. до тех пор, пока не надвинулся вечер; ἕ. ἂν ἐκτίσῃ Dem. вплоть до уплаты (долга).
 
 
'''{{ДГ|ἑωσ-φόρος}} '''ὁ (''sc.'' ἀστήρ;'' лат.'' Lucifer) (''у'' Hom. ''трехсложно'') утренняя звезда, ''т. е.'' планета Венера Hes., Plat., Plut.: ἦμος δ᾽ ἑ. εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν Hom. (в час же), когда утренняя звезда встает, чтобы возвестить земле рассвет.
 
 
'''{{ДГ|ἑωυτ-}}''' ''ион.'' = ἑαυτ-.
 
 
</div>
 
 
=== Ζ ===
 
=== Ζ ===
 
<div style="font-family:Arial Unicode MS;">
 
<div style="font-family:Arial Unicode MS;">
Строка 792: Строка 592:
 
'''{{ДГ|ζῳ-ώδης}} 2''' животный, звероподобный (βίος Plut.).
 
'''{{ДГ|ζῳ-ώδης}} 2''' животный, звероподобный (βίος Plut.).
  
'''{{ДГ|ζῳωτός}} 3''' [''adj. verb.'' ''к'' ζῳόω оживлять] покрытый изображениями животных ''или'' расшитый рисунками (ἐφαπτις Polyb.).
+
'''{{ДГ|ζῳωτός}} 3''' [''adj. verb.'' ''к'' ζῳόω оживлять] покрытый изображениями животных ''или'' расшитый рисунками (ἐφαπτις Polyb.).</div>
 
 
</div>
 
=== Η ===
 
<div style="font-family:Arial Unicode MS;">
 
 
 
'''{{ДГ|Η}}, η''' (τὸ ἦτα) «эта» (''7-я буква греч. алфавита, с середины'' ''II в. н. э. стала произноситься как'' i); ηʹ = 8; ͵η = 8000.
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἤ}}''' ''conjct.'' ''сравнит.'' '''1)''' чем, нежели: διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. иначе, чем прежде; πρὶν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τὴν δύναμιν Her. прежде, чем вновь будет собрано лидииское войско; μανιχώτερος ἢ ἀνδρειότερος Plat. более безрассудный, чем мужественный; οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς χατεδόκεε Her. обстоятельства сложились вопреки его ожиданию, (иначе), чем он предполагал; '''2)''' кроме, исключая, по сравнению (с чем-л.): ἄλλῳ ἢ ἐμοὶ χρὴ τῆσδε ἄρχειν χθονός; Soph. разве другому, а не мне надлежит управлять этим краем?; οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν Plat. полагающий, что следует заниматься всем, чем угодно, кроме философии; τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾖ τὰ ἐπινίκια Plat. на другой день после победы на состязаниях.
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἤ}}''' ''conj.'' ''разделит.'' '''1)''' или, ли: ἔστι ταῦτα ἢ οὔ; Plat. так это или нет?; ἢ νικᾶν ἢ ἡττᾶσθαι Xen. или победить, или быть побежденным; ἢ βούλει διαμυθολογῶμεν περὶ τούτων αὐτῶν; Plat. не хочешь ли ты (или ты хочешь), чтобы мы обсудили эти именно вопросы?; '''2)''' или, а то, а иначе, в противном случае: εἰδέναι δεῖ περὶ οὗ ἂν ᾖ ἡ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη Plat. необходимо знать, что подлежит обсуждению, иначе неизбежно сплошное заблуждение; '''3)''' ли: τίς σοι διηγεῖτο; ἢ αὐτὸς Σωκράτης; Plat. кто с тобой беседовал? не сам ли Сократ?
 
 
 
'''III''' '''{{ДГ|ἤ}}''' ''interj.'' эй!: ἤ, Ξανθίας! Arph. эй, Ксантий!
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἦ}}''' ''adv.'' ''утвердит. - употр. преимущ. с другими частицами'': ἦ ἄρα (δή), ἦ ἄρ (τε), ἦ ῥα, ἦ ῥά νυ, ἦ γάρ (τοι), ἦ δή (που), ἦ δῆτα, ἦ θήν, ἦ κάρτα, ἦ μάλα (δή), ἦ μήν, ἦ μέν, ἦ μάν, ἦ νύ τοι, ἦ τε, ἦ τάχα (καί) - действительно, поистине, право, конечно: μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι ἀρήξειν Hom. поклянись мне, что действительно заступишься за меня; ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο Hom. явно и ты стал любителем лжи; νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ᾽ ἡμῶν ἦ μὴν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τῆν χώραν Xen. теперь вы можете получить от нас заверения, что мы (не на словах, а ) на деле будем дружественной для вас страной.
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἦ}}''' ''adv.'' ''вопросит. - иногда с другими частицами'': ἦ ῥά νυ, ἦ ῥά γε, ἦ ῥά γέ τοι, ἦ ταῦτα δή, ἦ ταῦτα δῆτα ''или с отрицанием'': ἦ οὐ(κ), ἦ μή - разве (не), (не) … ли: ἦ σύγ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος; Hom. так ты (не ты ли) хитроумный Одиссей?; ἦ ταῦτα δή (''v. l.'' γάρ) με καὶ βεβούλευνται ποιεῖν; Soph. так вот что они решили сделать со мной?; ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Ζῆν; Hom. разве ты думаешь, что Зевс благосклонен к троянцам?; ἦ γάρ; Plat. не правда ли?
 
 
 
'''III''' '''{{ДГ|ἦ}}''' (= ἦν, ''ион.'' ἔα) ''атт.'' ''impf.'' ''к'' εἰμί.
 
 
 
'''IV''' '''{{ДГ|ἦ}}''' (= ἔφη)'' 3 л.'' ''sing. impf. aor. 2'' ''к'' ἠμί.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾖ}}''' ''3 л.'' ''sing. conjct.'' ''к'' εἰμί.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡ}}''' ''f'' ''к'' ὁ (''грамматический член'')''.''
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἥ}}''' ''f'' ''к относит. местоим.'' ὅς.
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἥ}}''' как: ''только в выраж.'' ἣ θέμις ἐστί Hom. как принято.
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ᾗ}}''' ''dat. sing. f'' ''к притяж. местоим.'' ἥ (''f'' ''от'' ὅς).
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ᾗ}}''' ''adv.'' '''1)''' куда: ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. поспеши (туда), куда замышляешь; ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. туда следуя, куда она (философия) ведет; '''2)''' ''атт.'' как, подобно тому как: ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. как и предрек Локсий (Аполлон); '''3)''' ввиду этого, поэтому: ᾗ καὶ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею); '''4)''' поскольку, в той мере как: ᾗ ὁ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет; '''5)''' (''при'' ''superl.'') насколько, как можно (ἐλαύνει ᾗ ἐδύνατο τάχιστα Xen.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἦα}}''' ''эп. 1 л.'' ''sing. impf.'' ''к'' εἰμί.
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ᾖα}} '''(= ἤϊα)'' эп.'' ''impf.'' ''к'' εἶμι.
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ᾖα}} '''τά ''стяж.'' = ἤϊα I.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥαται}},''' ''тж.'' '''εἵαται''' ''и'' '''ἕαται''' ''эп.-ион. 3 л.'' ''pl.'' ''к'' ἦμαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥβᾱ}}''' ''дор.'' = ἥβη.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠβαιόν}}''' ''adv.'' мало, чуть: ἐλθόντες ἠ. ἀπὸ σπείους Hom. когда мы немного отошли от пещеры; ''преимущ. при отрицании'': οὔ σε χρὴ αἰδοῦς οὐδ᾽ ἠ. Hom. тебе совершенно нечего стесняться.
 
 
 
'''{{ДГ|ἦβαιός}},''' ''атт.'' '''βαιός''' '''3''' малый, ничтожный (''преимущ. при отрицании''): οὐδ᾽ ἠβαιαὶ φρένες Hom. ни капли разума.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβάσκω}}''' '''1)''' становиться юношей, достигать возмужалости, созревать: ὁ υἱὸς ὁ ἄρτι ἡβάσκων Xen. сын, недавно достигший юношеского возраста; '''2)''' крепнуть, усиливаться (κακὸν ἡβάσκει Eur. - ''v. l.'' ἡβᾷ σοι).
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβάω}} '''(''impf.'' ἥβων, ''fut.'' ἡβήσω, ''aor.'' ἥβησα, ''pf.'' ἥβηκα;'' эп.'': ''part.'' ἡβῶν ''и'' ἡβώων - ''f'' ἡβώωσα; ''praes. opt.'' ἡβώοιμι) '''1)''' быть в юношеском возрасте, быть возмужалым, быть во цвете лет: ἀνὴρ οὐδὲ ἔχοι μάλα ἡβῶν Hom. даже муж в расцвете сил не удержал бы (брошенной Эантом глыбы); οἱ ἡβῶντες Arph., Thuc. юношество; εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι! Hom. о, если бы мне (снова) стать молодым!; ἡβᾶν σθένος Eur. быть молодым и сильным; γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ᾽ ἡβῶσαν φέρειν (''v. l.'' φύειν) Aesch. сочетать ум старика с силой (''досл.'' телом) юноши; '''2)''' пышно расти: ἡμερὶς ἡβώωσα Hom. буйно разросшаяся лоза; '''3)''' сохранять юношескую свежесть, быть в полной силе: φλὸξ ἡβήσασα Aesch. ярко горящее (бушующее) пламя; ἀεὶ ἡβᾷ τοῖς γερουσιν εὖ μαθεῖν Aesch. у стариков всегда горит желание учиться хорошему; '''4)''' шуметь, бушевать: ἡβᾷ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσών Eur. пришедший в негодование народ бушует.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥβη}},''' ''дор.'' '''ἥβᾱ''' ''и'' '''ἅρᾱ''' ἡ '''1)''' юность, молодость: ἐκ παίδων εἰς ἥβην ὁρμᾶσθαι Xen., ἐξικέσθαι Soph. ''или'' ἔρχεσθαι Eur. переходить от детства к юности; ἥβης μέτρον ἱκέσθαι Hom. достигнуть возмужалости; ἐφ᾽ ἥβης Arph. в молодости; '''2)''' юношеская сила, свежесть, бодрость: πειρώμενος ἥβης Hom. пробующий свою юношескую силу; νεάνιδες ἦβαι Eur. цветущая юность; '''3)''' отроческий возраст (''в Афинах - 16, в Спарте - 18 лет''): οἱ πέντε καὶ τριάκοντα ἀφ᾽ ἥβης Xen. достигшие пятидесятитрехлетнего возраста; '''4)''' возраст: τίνα ἀκμὴν ἥβης ἔχων; Soph. какого он возраста?; '''5)''' юношество, молодежь Aesch.; '''6)''' пышность, великолепие: δαιτὸς ἥ. Eur. пышный, великолепный пир; '''7)''' ''анат.'' лобок Arst.; '''8)''' = αἰδοῖον (εἴδωλον τῆς ἥβης Arph.).
 
 
 
'''{{ДГ|Ἣβη}} '''ἡ Геба (''дочь Зевса и Геры, жена Геракла после его самосожжения и апофеоза, впосл, богиня юности'': ''она также прислуживает за столом богов'') Hom., Hes.'' etc.'': Ἣ. καλλίσφυρος Hom. ''etc.'' Геба с прелестными ножками.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβη-δόν}}''' ''adv.'' по достижении возмужалости, в зрелом возрасте: πάντες ἡ. Her., Luc. ''или'' οἱ ἄνδρες ἡ. Diod. все достигшее зрелости, ''т. е.'' способное носить оружие взрослое мужское население.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβητήρ}}, ῆρος''' ὁ юноша, отрок Anth.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβητήριον}} '''τό гебетерий, место для собраний и увеселений молодежи Plut.
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἡβητής}}, οῦ''' ''adj. m'' юношеский: βραχιόνων ἡ. τύπος Eur. очертания юношеских рук (Иолая).
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἡβητής}}, οῦ''' ὁ (''тж.'' κοῦρος ἡ HH) Eur., Anth. = ἡβητήρ.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβητικός}} 3''' юношеский, отроческий (ἡλικία Xen.): ἡβητικοὶ λόγοι Xen. беседы о юношестве.
 
 
 
'''*{{ДГ|ἡβός}},''' ''дор.'' '''ἁβός,''' ''v. l.'' '''ἇρος 3''' возмужалый, ''перен.'' зрелый (ἄμπελοι Theocr.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἠβουλήθην}} '''''и'' '''ἐβουλήθην''' ''aor.'' ''к'' βούλομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠβουλόμην}} '''''и'' '''ἐβουλόμην''' ''impf.'' ''к'' βούλομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβυλλιάω}} '''быть совсем молоденьким: ὀρχηστρίδες ἡβυλλιῶσαι Arph. молоденькие танцовщицы.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡβώοιμι}}''' ''эп.'' ''praes. opt.'' ''к'' ἡβάω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγάασθε}},''' ''стяж.'' '''ἠγᾶσθε''' (γᾱ) ''эп. 2 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' ἀγάομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγᾰγον}}''' ''aor. 2'' ''к'' ἄγω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγά-θεος}},''' ''дор.'' Pind. '''ἀγάθεος 3''' (ᾰθ) целиком посвященный божеству, священнейший (Πύλος, Λῆμνος, Νυσήϊον Hom.; Πυθών Hes.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγάμην}}''' ''impf.'' ''к'' ἄγαμαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγᾰνον}} '''τό Anacr. = τάγηνον.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγάπευν}}''' ''эол.'' Theocr. ''impf.'' ''к'' ἀγαπάω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγασάμην}} '''= ἠγάσθην (''см.'' ἄγαμαι).
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγᾶσθε}}''' ''стяж.'' = ἠγάασθε.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγάσθην}},''' ''реже'' '''ἠγασάμην''' ''aor.'' ''к'' ἄγαμαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγασσάμην}}''' ''эп.'' ''aor.'' ''к'' ἄγαμαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγγειλα}}''' ''aor.'' ''к'' ἀγγέλλω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγγικα}}''' NT ''pf.'' ''к'' ἐγγίζω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥ-γε}}''' ''f'' ''к'' ὅγε ''и'' ὅσγε.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγέλοχος}} '''ὁ Гегелох (''греч. актер'') Arph.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονεία}} '''ἥ ''v. l.'' = ἡγεμονία.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμόνευμα}},''' ''только дор.'' '''ἁγεμόνευμα, ατος''' (ᾱγ) τό ведение, сопровождение: ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον Eur. (Антигона), идущая со стонами впереди похорон (брата Полиника).
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονεύς}}, έως''' ὁ Anth. = ἡγεμών I.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονεύω}} '''(''дор.'' ''impf.'' ἁγεμόνευον) '''1)''' идти впереди (кого-л.), быть провожатым, вести: Τηλέμαχος πρόσθεν ἡγεμόνευεν Hom. Телемах шел впереди (Эвриклеи); υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν ἡγεμόνευε Νέστωρ ἑὰ πρὸς δώματα Hom. сыновей и зятьев повел Нестор в свой дом; '''2)''' (''о провожатом'') указывать (ὁδόν τινι Hom.): ὕδατι ῥόον ἡ. Hom. отводить воду; '''3)''' предводительствовать, быть во главе, командовать (Τρωσί, Λοκρῶν Hom.): κατὰ θάλασσαν ἡ. Her. командовать на море, ''т. е.'' командовать флотом; τοῦ πεζοῦ ἡ. Her. командовать сухопутными силами; ἡγεμόνων ἡ. Xen. начальствовать над начальниками, ''т. е.'' быть первым из первых; '''4)''' править, управлять (ἐν τῇ πόλει Plat.; τῆς Συρίας NT): ἡ. τῆς σκέψεως Plat. руководить обсуждением; ἡγεμονεύεσθαι ὑπό τινος Thuc. подчиняться кому-л.; ἡ. ἐπιθυμίας (''gen.'') Plat. управлять (своими) страстями.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονέω}}''' Plat. = ἡγεμονεύω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονία}},''' ''ион.'' '''ἡγεμονίη '''ἡ '''1)''' предводительство(вание), руководство, управление: τῇ τῶν δυναστευόντων ἡγεμονίᾳ Plat. по руководящим указаниям власть имущих; '''2)''' начальствование, командование (ἡ ἡ. τοῦ πολέμου Her., κατὰ πόλεμον ''и'' τῶν πολεμικων Arst.; τῶν λοχαγῶν ὀπισθοφυλάκων Xen.; τῶν στρατοπέδων Plat.): ἐν ἡγεμονίαις Thuc. в бытность командующим ''или'' командуя войсками; '''3)''' правление, царствование (Τιβερίου Καίσαρος NT); '''4)''' ''юр.'' право председательствования (δικαστηρίων Aeschin.); '''5)''' политическое верховенство, первенство, гегемония: ἡ ἡ. τῆς Ἑλλάδος Xen., τῶν Ἑλλήνων Polyb. гегемония (одного греческого государства) над всей Грецией; '''6)''' войсковая часть: καθ᾽ ἡγεμονίας καὶ συντάγματα Plut. большими ''или'' меньшими отрядами.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονικόν}} '''τό ''филос.'' '''1)''' руководящее начало Plat., Sext.; '''2)''' (''у стоиков'') управляющая (высшая) духовная сила, ''т. е.'' разум Zenon ap. Diog. L., Plut.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονικός}} 3''' '''1)''' способный (при)вести, могущий направить (πρὸς τὴν φιλίαν, πρὸς τὰ πονηρά Xen.); '''2)''' способный руководить, умеющий управлять (φύσις τινός Plat.; ἀνήρ Xen., Plut.); '''3)''' пользующийся авторитетом (ἐν τοῖς ἥλιξι Xen.); '''4)''' руководящий, ведущий (τέχναι Plat.; ἐπιστήμη Arst.; τάξις Plut.); '''5)''' (= ''лат.'' imperatorius) имеющий опыт ''или'' звание военачальника (ἡγεμονικοὶ καὶ στρατηγικοὶ ἄνδρες Plut. - ''ср. 2'')''.''
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμονικῶς}} '''как подобает начальнику (τὴν συμφορὰν ὑπομένειν Plut.): ἡ. χρῆσθαί τισι Arst. руководить кем-л.; ἡ. ἔχειν Plut. обладать верховенством.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμόνιος}} '''ὁ (= πομπαῖος, ψυχοπομπός) сопровождающий (души умерших в Аид), проводник (''эпитет Гермеса'') Arph.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγεμόσυνα}} '''τά (''sc.'' ἱερά) благодарственная жертва за водительство в пути (τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι - ''v. l.'' σωτήρια - καὶ τῷ Ἡρακλεῖ Xen.).
 
 
 
'''I''' '''{{ДГ|ἡγεμών}},''' ''дор.'' '''ἁγεμών, όνος '''ὁ ''и'' ἡ '''1)''' (''тж.'' ὁδοῦ ἡ. Xen.) (про)вожатый, проводник (τοῦ πλοῦ Thuc.; ἡ. τινι Soph. ''и'' τινος Aesch.): ἡ. γενέσθαι τινὶ τῆς ὁδοῦ Her. указать кому-л. путь; ἡ. ποδὸς τυφλοῦ Eur. вожатый слепца (''т. е. ''слепого Эдипа); ἡ ἀναισχυντία ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡ. (ἐστιν) Xen. бесстыдство ведет ко всем порокам; ἡ. παρὰ νηΐ Hom. водитель корабля, кормчий; '''2)''' руководитель, наставник (τοῦ ζῆν ἡδέως Xen.; ἠθῶν χρηστῶν τινι Plat.; τῆς εἰρήνης Dem.); '''3)''' (''sc.'' τῆς ἀπήνης) возница Soph.; '''4)''' предводитель, глава, вождь (Δαναῶν Hom.; τοῦ ἔθνους Arst.); '''5)''' (вое)начальник, командующий (φυλάκων Hom.; νεῶν Aesch.; στρατηγὸς καὶ ἡ. τῶν Ἑλλήνων πρὸς τὸν βάρβαρον Her.); '''6)''' правитель (γῆς τῆσδε Soph.; πόλεως Plat.); '''7)''' (''лат. ''procurator) наместник (Πιλᾶτος ὁ ἡ. NT); '''8)''' (''лат.'' imperator ''или'' princeps) император, цезарь (θύειν ὑπὲρ τοῦ ἡγεμόνος Plut.); '''9)''' (''у животных'') вожак (τῶν προβάτων Arst.): ἡ ἐν τῷ σμήνει ἡ. Xen. ''или'' ὁ τοῦ τῶν μελιττῶν γένους ἡ. Arst. пчелиная матка; '''10)''' ''стих.'' = πυρρίχιος.
 
 
 
'''II''' '''{{ДГ|ἡγεμών}} 2,''' ''gen.'' '''όνος''' '''1)''' главный, руководящий (ἀνήρ Plat.); '''2)''' ведущий, направляющий (ψυχῆς μέρη Plat.; πόδες, ''sc.'' τῶν ζῷων Arst.): ναῦς ἡ. Aesch. корабль командующего, флагманское судно.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγέομαι}},''' ''дор.'' '''ἁγέομαι '''(''impf.'' ἡγούμην - ''ион.'' ἡγεόμην ''и'' ἡγεύμην, ''fut.'' ἡγήσομαι, ''aor.'' ἡγησάμην - ''поздн.'' ἡγήθην; ''pf.'' ἥγημαι - ''тж.'' ''pass.'') '''1)''' идти впереди, предшествовать, предварять (πρόσθεν Hom.): οὐχ ἡ. προσήκει ἁρμονίαν τούτων, ἐξ ὦν ἂν συντεθῇ, ἀλλ᾽ ἕπεσθαι Plat. гармония не может предшествовать тем элементам, из которых она сложилась, а (может лишь) следовать (за ними); '''2)''' (''тж. ''ἡ. τινι τὴν ὁδόν Her.) идти впереди, указывать дорогу, вести (ἐπὶ νῆα, ἐς τεῖχος, κλισίηνδε Hom.; τινι πρὸς ἀρετήν Xen.): ἡ. τινι πόλιν ''или'' ποτὶ πτόλιν Hom. вести кого-л. ''или'' указывать кому-л. дорогу в город; αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασθαι Hom. повести по той же дороге; οὗτοι Μαρδονίῳ τὴν ὁδὸν ἡγέοντο ἐς Σφενδαλέας Her. они провели Мардония в Сфендалеи; ἡ. βωμούς Aesch. отводить к жертвенникам; ἡ. τοῖς τυφλοῖς Arph. вести слепцов; ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλάς Hom. сказав это, (Телемах) пошел вперед, а Паллада последовала (за ним); ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται Xen. (у нас) не будет проводника; ἡ. ἐς φιλότητα Hes. делать первый шаг к дружбе (предлагать дружбу); ἡ. ὀρχηθμοῖό τινι Hom. давать кому-л. знак к пляске; ἡ. τοῦ χοροῦ Xen. открывать (''или'' водить) хоровод; σκέλη ἡγούμενα Arst. передние (''досл. ''ведущие) ноги (''у животных''); ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου NT главный оратор; '''3)''' руководить, управлять (τὰς τύχας Eur.; ἔργου καὶ λόγου Xen.; τοῦ ὀρθῶς πράττειν Plat.): περὶ τὴν χρείαν τῶν ἀγαθῶν ἐπιστήμη (ἐστὶν) ἡγουμένη Plat. в пользовании благами руководит (нами) знание; '''4)''' предводительствовать, начальствовать, стоять во главе, командовать (νήεσσιν ἐς Ἴλιον, ἐπικούρων Hom.; παντὸς τῶν Ἑλλήνων στρατοῦ Her.; λόγχαισιν Eur.; τοῖς ὁπλίταις Xen.); '''5)''' господствовать, владычествовать, обладать гегемонией (τῆς Ἀσίας Her., Plat.; τῆς συμμαχίης Her.; Ἑλλήνων Plut.); '''6)''' править, управлять (τῆς Θεσσαλίης Her.; τῆς πόλεως Xen. ''и'' ταῖς πόλεσιν Plat.; τῶν ἡδονῶν Isocr.): οἱ ἡγούμενοι Soph. правители, начальники, власти; '''7)''' иметь превосходство, преобладать, быть первым: ἀλήθεια πάντων ἀγαθῶν ἡγεῖται Plat. истина - первое из всех благ; '''8)''' полагать, признавать, считать (''ср. лат.'' ducere) (τινα βασιλέα Her.; ὡς ἐχθρόν, ''sc.'' τινα NT): ἐνύδριες ἱρὰς ἡγέαται εἶναι Her. (в Египте) выдры считаются священными; τἄλλα πάντα δεύτερα ἡ. Soph. все прочее считать второстепенным; ἡ. τι περὶ πολλοῦ Her., Thuc., Isocr. придавать чему-л. большое значение; τὰς τούτων ἀπορίας ἀντιπάλους ἡγοῦμαι τῷ ἡμετέρῳ πλήθει Thuc. я полагаю, что их (лакедемонян) трудностями уравновешивается наша (афинян) малочисленность; '''9)''' верить (в существование), веровать (θεούς Eur.; δαίμονας Plat.); '''10)''' считать нужным, находить правильным: παθεῖν μᾶλλον ἡγησάμενοι ἢ τὸ ἐνδόντες σώζεσθαι Thuc. найдя более правильным (''т. е.'' предпочтя) погибнуть, чем спастись отступлением; '''11)''' почитать, чтить (τινα NT).
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγερέεσθαι}}''' Hom. ''inf.'' ''к'' ἠγερέθομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγερέθομαι}}''' ''эп.'' (= ἀγείρομαι) (''только 3 л.'' ''pl. praes. ind.'' ἠγερέθονται, ''3 л.'' ''pl. conjct.'' ἡγερέθωνται, ''3 л.'' ''pl. impf.'' ἠγερέθοντο ''и'' ''inf.'' ἠγερέθεσθαι) собираться, сбегаться, (с)толпиться (ἀμφί τινα ''и'' ἀμφί τι Hom., HH, Hes.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγερθεν}}''' ''эп. 3 л.'' ''pl. aor. pass.'' ''к'' ἀγείρω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγέρθην}}''' ''aor. pass.'' ''к'' ἀγείρω.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἠγερία}} '''''и'' '''Ἐγερία '''ἡ Эгерия (''римская нимфа'') Plut.
 
 
 
'''*{{ДГ|ἡγέτις}},''' ''только дор.'' '''ἁγέτις, ιδος''' (ᾱ) ἡ ''поэт.'' правительница, хозяйка (οἴκου Anth.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγηλάζω}}''' '''1)''' вести: κακὸς κακὸν ἡγηλάζει ''погов.'' Hom. злодей ведет злодея (''ср. ''«рыбак рыбака …»); '''2)''' вести, влачить, терпеть (κακὸν μόρον Hom.).
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγήμων}}, ονος''' ὁ Гегемон (''аттический оратор, подкупленный Македонией и впоследствии казненный вместе с Фокионом'') Plut.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγησίας}}, ου''' ὁ Гегесий '''1)''' ''родом из Магнесии на Сипиле, один из родоначальников'' «''азианского''»'' литературного стиля''; ''ему приписывается исторический обзор деятельности Александра Македонского, IV-III'' ''вв. до н. э.'' Plut.; '''2)''' ''александрийский философ'' ''III'' ''в. до н. э., проповедовавший массовое самоубийство'' Diog. L.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγησί-λεως}}, εω''' ''adj. m'' уводящий к себе (всех) людей (''эпитет Аида'') Anth.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγησίλεως}} '''ὁ ''ион.-атт.'' = Ἀγησίλαος.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγησίπολις}}, εως''' ὁ Гегесиполь, «Правитель города» (''прозвище, данное Кратесом Менедему'') Diog. L.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγήσιππος}} '''ὁ Гегесипп '''1)''' ''родом из Суния, афинский оратор, современник и политический единомышленник Демосфена''; ''он считается автором 7-й речи Демосфена'' (περὶ Ἁλοννήσου) Aeschin.; '''2)''' ''представитель новоатт. комедии,'' ''IV-III'' ''вв. до н. э.'' Her.
 
 
 
'''{{ДГ|Ἡγησίστρατος}} '''ὁ Гегесистрат '''1)''' ''элеец, гадатель Мардония'' Her.; '''2)''' ''четвертый сын Митридата, тиранн Сигея'' Her.; '''3)''' ''сын Арастагора, родом из Самоса, отправлявшийся с посольством в Спарту'' Her.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγήτειρα}}''' ''adj. f'' ведущая, направляющая, указывающая путь (φωνή Anth.).
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγητέον}}''' ''adj. verb.'' ''к'' ἡγέομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγητήρ}},''' ''дор.'' '''ἁγητήρ, ῆρος '''ὁ '''1)''' вожатый, проводник Soph.; '''2)''' вождь, предводитель Pind.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγητής}}, οῦ''' ὁ Aesch. - ἡγητήρ 1.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡγήτωρ}},''' ''дор.'' '''ἁγήτωρ, ορος''' ὁ '''1)''' предводитель, начальник (Τρώων, φυλάκων Hom.); '''2)''' проводник: ἡ. ὀνείρων HH навевающий сны (''т. е.'' Гермес); '''3)''' вождь, наставник (''эпитет Зевса у спартанцев'' Xen. ''и Аполлона'' Eur.).
 
 
 
'''{{ДГ|Ἦγις}}''' ''ион.'' = Ἆγις.
 
 
 
'''{{ДГ|ἦγμαι}}''' ''pf. pass.'' ''к'' ἄγω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἦγξα}}''' ''aor.'' ''к'' ἄγχω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἦγον}}''' ''impf.'' ''к'' ἄγω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγοράασθε}}''' ''эп. 2 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' ἀγοράομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγορόωντο}}''' ''эп. 3 л.'' ''pl. impf.'' ''к'' ἀγοράομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤγουν}} '''[ἤ + γε + οὖν] или же, или пожалуй, собственно говоря, вернее: ξηρότης, ἤ. χαυνότης τῆς γῆς Xen. сухость, вернее, рыхлость почвы.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥγχουσα}}''' Arph. = ἡ ἄγχουσα ''или'' ἡ ἔγχουσα.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠγώ}}''' Aeschin. = ἢ ἐγώ.
 
 
 
'''{{ДГ|ἠδέ}}''' ''преимущ. эп. - тж. с частицами'' τε, ἠμέν, μέν (τε), καί, ἔτι - и, да: σευ κήδεται ἠ. ἐλεαίρει Hom. (Зевс) о тебе заботится и скорбит; ἄλγεα ἔδωκεν ἠ. ἔτι δώσει Hom. (Аполлон) послал страдания, да и еще пошлет; Διὸς ἄγγελοι ἠ. καὶ ἀνδρῶν Hom. вестники Зевса, а также и людей; γραῖαι γυναῖκες ἠ. πρεσβῦται Eur. старые женщины и старцы.
 
 
 
'''{{ДГ|ἥδε}},''' ''дор.'' '''ἅδε''' ''f'' ''к'' ὅδε.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡδέα}} '''τά удовольствия, наслаждения Thuc., Plat.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδεα}}''' ''эп.-ион.'' ''ppf.'' ''к'' *εἴδω.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡδεῖα}}''' ''f'' ''к'' ἡδύς.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδειν}} '''''1'' ''и 3 л.'' ''ppf.'' ''к'' *εἴδω.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδεισθα}}''' Eur.'' 2 л.'' ''sing. ppf.'' ''к'' *εἴδω.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾐδέσθην}}''' ''aor.'' ''к'' αἰδέομαι.
 
 
 
'''{{ДГ|ἡδέως}}''' '''1)''' приятно, в удовольствиях (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; ἅμα Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно; '''2)''' безмятежно, сладко (εὕδειν Soph.); '''3)''' с удовольствием, с удовлетворением, охотно (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; ἥδιστα ἂν ἤκουσα Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным ''или'' счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι ''и'' πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
 
 
 
'''{{ДГ|ἤδη}}''' '''1)''' уже: ἤ. τρίτον ἐστὶν ἔτος Hom. вот уже третий год; ἤ. ὥρα ἀπιέναι Plat. уже пора уходить; εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ᾽, οι δ᾽ ἐσαῦθις, οἱ δ᾽ ἤ. Eur. одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь; ἤ. ποτέ Hom., Soph. уже давно (= в давние времена) ''или'' когда-то уже; ἤ. πάλαι Soph. уже давно (= с давнего времени); τότ ἤ. Aesch. уже тогда; νῦν ἤ. ἴσχειν οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. теперь уже я не могу удержать своих слез; '''2)''' теперь, сейчас, в ближайшее время: ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников; νῦν ἤ. διηγησόμεθα Xen. теперь мы расскажем; '''3)''' с (э)того времени, с этих пор: ταῦτ᾽ ἤ. ἐστὶν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. отныне это уже (будет) верно; τοτηνίκ᾽ ἤ. Soph. тогда наконец (лишь тогда); '''4)''' сейчас же, тут же, немедленно: οὐ τάχ᾽, ἀλλ᾽ ἤ. Arph. не скоро, а немедленно, сейчас же; τὸ ἤ. κολάζειν Xen. немедленное наказывание; '''5)''' непосредственно, сразу же: ἀπὸ Ἴστρου αὕτη ἤ. ἀρχαίη Σκυθική ἐστιν Her. сразу же за Истром начинается древняя Скифия; πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur. у самого Саронского залива; '''6)''' (''в рассуждениях'') ведь, ибо, в самом (ведь) деле: ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι Plat. ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие; οὐ μόνον - ἀλλ᾽ ἤ. Xen. не только - но (ведь) и; '''7)''' с'' superl.'' ''и'' ''compar.'' бесспорно, можно сказать: μέγιστος ἤ. διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. самое, можно сказать, дальнее плавание; τὸν ἐγὼ ἤ. εἶδον λόγου μέζω Her. я видел его (''т. е.'' лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδη}}''' ''атт.'' ''ppf.'' (= ''impf.'')'' к'' *εἴδω.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδην}} '''(= ᾔδειν) Arph. ''3 л.'' ''sing. ppf.'' ''к'' *εἴδω.
 
 
 
'''{{ДГ|ᾔδησθα}}''' ''эп.-ион. 2 л.'' ''sing. ppf.'' ''к ''*εἴδω.</div>
 
 
{{:Книги/Древнегреческо-русский словарь Дворецкого/Шаблон:Навигация|56}}
 
{{:Книги/Древнегреческо-русский словарь Дворецкого/Шаблон:Навигация|56}}

Текущая версия на 12:57, 30 июля 2012

Ζ

ζ (τό ζῆτα) дзета (6-я буква греч. алфавита); ζʹ = 7, ͵ζ = 7000 (число 6 обозначается вышедшей из употребления буквой Ϛ).

I ζά (ᾰ) эол. = διά.

II ζα- усилит. приставка со знач. очень, весьма, вполне (ср. напр. ζά-θεος).

ζάβατος эол. = διαβατός.

I Ζαγκλαῖος adj. m к Ζάγκλη Her.

II Ζαγκλαῖος ὁ житель города Занкла Arst.

Ζάγκλη ἡ Занкла (город в Сицилии, впосл. Μεσσάνα или Μεσσήνη) Her., Thuc.

ζάγκλον τό серп (τὸ δρέπανον οἱ Σικελοὶ ζ. καλοῦσιν Thuc.).

Ζαγρεύς, εως ὁ Загрей 1) эпитет Диониса «первого» как сына Зевса и Персефоны, растерзанного Титанами тотчас же после его рождения Anth.; 2) эпитет Гадеса Aesch.

Ζάγρος ὁ Загр(ос) (горная цепь между Ассирией, Арменией и Мидией) Polyb.

ζαελεξάμην Sappho = διελεξάμην (aor. med. к διαλέγω).

ζᾱ-ής 2 (acc. ζαῆν) сильно дующий, порывистый, бурный (ἄνεμος Hom.; Νότος Anth.).

ζά-θεος 3 и 2 целиком отданный божеству, божественный, священный (Κίλλα Hom.; Ἰσθμός Pind.; Ὤλενος Aesch.; Κρήτα Eur.; ἄνεμοι Hes.; ποταμοί, μολπαί Arph.; κεφαλή, Ἀπόλλων Anth.).

ζᾰ-θερής 2 жаркий, знойный, палящий (καῦμα Anth.).

ζά-κορος и ἡ служитель при храме, помощник жреца (ἱερεῖς καὶ ζάκοροι θεῶν Plut.) (полагают, что по служебному положению он был выше, чем νεωκόρος).

ζά-κοτος 2 (ᾰ) разгневанный, раздраженный, сердитый Hom., Pind., Theocr.

I Ζᾰκύνθιος 3 закинфский Her.

II Ζᾰκύνθιος ὁ житель Закинфа Her., Arph.

Ζάκυνθος ἡ, реже ὁ Закинф (остров в Ионическом море, против Элиды, с городом того же названия, ныне Zante) Hom., Her. etc.

ζᾱλ- дор. = ζηλ-.

Ζάλευκος ὁ Залевк (законодатель эпизефирийских локров, серед. VII в. до н. э.) Arst., Polyb., Plut.

ζάλη (ᾰ) ἡ 1) (тж. ζ. πνευμάτων Plat. и ζάλαι ἀνέμων Plut.) морское волнение, шторм, буря: ζ. ὑπὸ πνεύματος φερομένη Plat. поднятое ветром волнение, ураган, смерч; πύρπνοος ζ. Aesch. огнедышащая буря, т. е. извержение вулкана; 2) бурное течение: φοινία ζ. Soph. потоки крови; 3) pl. житейские бури, бедствия, невзгоды Pind.

Ζάλμοξις, v. l. Ζάμολξις, ιδος (acc. ιν) ὁ Залмоксид (баснословный гет, бывший якобы рабом Пифагора; получив свободу, вернулся на родину, где стал распространять пифагорейское учение) Her., Plat., Luc.

ζᾰ-μενέω бесноваться, неистовствовать, выходить из себя Hes.

ζᾰ-μενής 2 1) гневный, грозный (θεῶν ζαμενέστατος HH); 2) злобный, враждебный (λόγος Soph.); 3) бурный, неистовый, необузданный, неукротимый (Κένταυρος, ἥλιος Pind.).

ζᾱμι- дор.-эол. = ζημι-.

Ζάμολξις v. l. = Ζάλμοξις.

Ζάν и Ζᾶν дор. nom. и voc. к *Ζήν.

Ζαπάτᾱς, ου ὁ Запат (левый приток Тигра, ныне Большой Заб) Xen.

ζα-πληθής 2 1) досл. преисполненный, полный, перен. вдохновленный (ζαπληθὲς Μούσης στόμα Anth.); 2) густой, окладистый (γενειάς Aesch.).

ζά-πλουτος 2 страшно богатый, богатейший (ζάπλουτοι ἀνθρώπων Her.; ζάπλουτοι φερναί Eur.).

ζά-πῠρος 2 (ᾰ) огненный, пламенный (ζάπυροι ἕλικες στεροπῆς Aesch.).

Ζάραξ, ακος ἡ Зарак (горная цепь в вост. Лаконии) Polyb.

Ζάρητρα, ων τά Заретры (крепость на о-ве Эвбея) Plut.

Ζαρίασπα τά и Ζαριάσπη ἡ Plin. = Βάκτρα.

Ζαρκαῖον τό Diod. = Ζάγρος.

ζᾱτεῦσα дор. part. praes. f к ζητέω.

ζάτοισα (ᾰ) дор. part. praes. f к *ζήτω.

ζα-τρεφής 2 упитанный, откормленный, тучный (ταῦρος, φώκη Hom.).

ζάτω (ᾱ) дор. Theocr. (только part. praes. f ζατεῦσα или ζάτοισα) = ζητέω.

Ζαύηκες и Ζάφηκες οἱ завеки (племя в Ливии) Her.

ζα-φλεγής 2 пламенный, полный огня (ζαφλεγεῖς βροτοί Hom.; πῶλοι HH).

ζά-χολος 2 (ᾰ) раздраженный, гневный (Διόνυσος Anth.).

ζαχρειής 2 Hom. = ζαχρηής.

ζα-χρεῖος 2 1) самый необходимый, т. е. немногочисленный (ἔπη Aesch.); 2) весьма нуждающийся: ζ. ὁδοῦ Theocr. ищущий дороги.

ζα-χρηής 2 буйный, неистовый (ἄνεμοι Hom.): Λυκίων ἀγοὶ ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας Hom. ликийские военачальники неукротимо бросаются в жестокие сечи.

ζά-χρῡσος 2 богатый золотом (Θρῃκία Eur.): ζ. ἐμπολή Eur. покупка на золото, денежная сделка.

ζάω (fut. ζήσω и ζήσομαι, aor. ἔζησα, pf. ἔζηκα, ppf. ἐζήκειν; opt. ζῴην; в атт. aor., pf. и ppf. обычно заменяются соотв. формами к βιόω) 1) жить, быть в живых (ἔτεα ὀλίγα Her.): ἄλλοτε μὲν ζώουσιν ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δὲ τεθνᾶσι Hom. (в подземном царстве Кастор и Полидевк) один день живы, другой - мертвы, т. е. попеременно оживают и умирают; οἱ ζῶντες Hom., NT живущие, живые; πᾶν τὸ ζῶν Plat. все живое; ἐμεῦ ζῶντος Hom. покуда я жив; τὸ ζῆν Plat., Arst. = ζωή; τοῦ εἶναί τὲ καὶ ζῆν ἕνεκα Plat. для того, чтобы существовать и жить; ζῶντα κατακαυθῆναι Her. быть заживо сожженным; εἰς τὸ ζ. ἰέναι Plat. являться на свет, рождаться; 2) жить, проводить жизнь (εὖ Hom.; ἀβλαβεῖ βίῳ Soph.; ἐπιπονώτατα Xen.; ἐν ἐπιτηδεύμασιν ἐπιεικέσιν Arst.): ζ. πρός τινα (πρός τι) Arst. и ζ. τινι Plut. жить для кого(чего)-л.; 3) жить, получать пропитание, питаться (ἀπὸ κτηνέων καὶ ἰχθύων Her.; καρποῖς Dem.; ἔκ τινος Arph., Xen., Dem.): ζ. βίον μοχθηρόν Soph. вести жалкую жизнь; ἔχουσι ἐργαζόμενοι ζ. Arst. им приходится жить своим трудом; οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος погов. NT не единым хлебом будет жив человек; 4) быть в разгаре или в движении: ζῶσα φλόξ Eur. живое (яркое) пламя; ὕδωρ ζῶν NT живая (проточная), перен. животворящая вода; γεωργία ζῶσα Arst. кочевое земледелие; 5) быть в силе, быть действительным (ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, sc. νόμιμα Soph.): ἄτης θύελλαι ζῶσι Aesch. бури бедствия (еще) не утихли; αἱ ξυμφοραὶ ζῶσαι μάλιστα τῶν βουλευμάτων Soph. весьма живые, т. е. благотворные последствия указаний (Эдипа).

-ζε [из -σ-δε] суффикс, означающий направление по направлению к, в: Ἀθήνα-ζε в Афины; θύρα-ζε в дверь, наружу.

ζεγέριες (род неизвестен) зегерии (вид грызунов в Ливии) Her.

ζειά, ᾶς ἡ (только pl.) предполож. полба Hom., Her., Xen.

I ζεί-δωρος 2 [ζειά] дающий полбу, т. е. хлебородный (ἄρουρα Hom., Hes.; ὀπώρα Anth.).

II ζεί-δωρος 2 [ζάω] дарующий жизнь, жизнетворный (Ἀφροδίτη Emped. ap. Plut.).

ζειρά, ион. ζειρή, ᾶς ἡ зейра или зира (род плаща у арабов и фракийцев) Her., Xen.

Ζελέα ἡ Anth. = Ζέλεια.

Ζέλεια, Anth. Ζελέα ἡ Зелея (город в сев. Троаде у подошвы горы Ида) Hom.

I Ζελείτης, ου Dem. adj. к Ζέλεια.

II Ζελείτης, ου ὁ житель Зелеи Plut.

ζέσις, εως ἡ кипение (ζ. τε καὶ ζύμωσις Plat.; τοῦ αἵματος Arst.): μέχρι ζέσεως Arst., Plut. до (точки) кипения: ζ. τῆς ψυχῆς Plat. кипение души, бушевание страстей; ζέσεις θαλάσσιαι Plut. морское волнение.

ζέσσα эп. aor. к ζέω.

ζεστός 3 [adj. verb. к ζέω] досл. кипящий, перен. горячий (λίθος Plut.; ψάμμος Diog. L.; οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζ. NT).

ζευγάριον (ᾰ) τό жалкая запряжка, пара тщедушных волов Arph.

ζευγ-ηλᾰτέω гнать пару запряженных волов, т. е. пахать (σπείρειν καὶ ζ. Xen.).

ζευγ-ηλάτης, ου (ᾰ) ὁ идущий за запряженным плугом, т. е. землепашец, пахарь Soph., Xen.

ζευγηλατρίς, ίδος ἡ Soph. f к ζευγηλάτης.

ζευγ-ίππης, ου ὁ ведущий бой с пароконной колесницы Diod.

I ζευγίτης, ου (ῑ) adj. m сопряженный, идущий в одной запряжке (ἡμίονοι Diod.).

II ζευγίτης, ου1) боец, идущий в паре с другим или стоящий рядом в строю (ἐπιστάται καὶ ζευγῖται Plut.); 2) зевгит, владелец парной запряжки волов: οἱ ζευγῖται мелкие землевладельцы (они составляли, по закону Солона, третий - из четырех - податной класс афинского населения, как имевшие пару рабочих волов и собиравшие жатву в 150 медимнов) Arst., Dem., Plut.

ζεῦγλᾰ дор. = ζεύγλη.

ζεύγλη, дор. ζεῦγλᾰ1) яремный хомут (ζυγόν состояло из двух ζεῦγλαι) Hom., Pind., Aesch., Her.; 2) (= ζυγόν) ярмо: ὑποδῦναι ὑπὸ τὴν ζεύγλην Her. надеть на себя ярмо; ζ. δούλη Anth. ярмо рабства; 3) pl. ζεῦγλαι рулевые ремни, впосл. деревянная поперечина (для укрепления руля): πηδάλια ζεύγλαισι παρακαθίεσθαι Eur. опустить (в воду) руль на ремнях, т. е. поставить руль.

ζεῦγμα, ατος τὸ 1) досл. иго, ярмо, перен. pl. путы (ζεύγματα ἀνάγκης Eur.); 2) связь, соединение (νεῶν ὀκτώ Plut.); 3) (тж. κατασκευὴ τοῦ ζεύγματος Polyb.) перемычка, понтонный мост (ζ. τοῦ Ἴστρου Plut.); 4) заграждение из поставленных вплотную судов (ζ. τοῦ λιμένος Thuc.); 5) грам. зевгма (разновидность брахилогии, состоящая в подчинении одному члену предложения ряда других, из которых лишь один может по смыслу или по форме находиться в таком подчинении, напр.: ἐπεὶ τυφλὸς τά τ᾽ ὦτα, τόν τε νοῦν, τά τ᾽ ὄμματα εἶ Soph. поскольку ты слеп и ушами, и разумом, и глазами, ср. лат. vita minis aut blandimentis corrupta Cic.).

ζεύγνῡμι, редко ζευγνύω (fut. ζεύξω, aor. ἔζευξα; pass.: aor. 1 ἐζεύχθην, aor. 2 ἐζύγην, pf. ἔζευγμαι) 1) подводить к ярму, сопрягать ярмом, запрягать, впрягать (ἵππους ὑφ᾽ ἅρμασι и ὑφ᾽ ἅρματα Hom.; ἐν ἅρμασι, ἐν ζυγοῖσι Aesch.); 2) запрягать, закладывать (ἅρμα Pind.; ὄχους Eur.): τέθριππα ζεύγνυσθαι Eur. заложить (для себя) квадриги; 3) взнуздывать, седлать (Πεγάσου ζεῦξαι πτερόν Arph.); 4) соединять, сочетать (браком): γάμοις ζευχθῆναι Soph. и (ἐν) γάμοις ζυγῆναι Eur. сочетаться браком; ἄκοιτιν ζεύξασθαι Eur. взять себе супругу, жениться; 5) соединять оба берега, перекрывать мостом (ποταμόν Her.; Ἑλλήσποντον Her., Isocr.; τὴν διάβασιν, sc. ποταμοῦ Plut.): ζ. Βόσπορον Her. построить мост через Боспор; 6) перебрасывать, наводить (γέφυραν Her.): γέφυρα ἐζευγμένη ἑπτὰ πλοίοις Xen. мост, образованный из семи соединенных судов; 7) сколачивать, сооружать, строить (ναῦς Hes.): σανίδες ἐζευγμέναι Hom. крепко сплоченные створы; 8) чинить (παλαιὰς ναῦς Thuc.); 9) связывать, скреплять (ἀσκοὺς δεσμοῖς Xen.): δμωαὶ φάρη χρυσέαις ἐζευγμέναι πόρπαισιν Eur. служанки в плащах, застегнутых золотыми застежками; 10) связывать, сковывать (πέδαις πόδας Plut.): ἀνάγκῃ ζυγείς Soph. вынужденный необходимостью, т. е. по велению рока; ζυγεὶς ὁρκίοισι Eur. связанный клятвами; πότμῳ ζυγείς Pind. подвластный судьбе; ζεύξασθαί τινα ἐν ὅρκοις Eur. связать кого-л. клятвой.

ζευγνύω (impf. ἐζεύγνυον - эп. ζεύγνυον) = ζεύγνυμι.

ζεῦγος, εος (ους) τό 1) парная запряжка (βοεικόν Thuc.; βοῶν NT): ἀροτῆρες ζεύγεα ἐλάστρεον Hom. пахари погоняли (своих) запряженных волов; 2) запряженная парой повозка (ἐπὶ ζευγέων ἐλαύνειν Her.): τινὰ ζεύγεϊ κομισθῆναι Her. повезти кого-л. на повозке; λευκὸν ζ. Dem. повозка, запряженная белыми конями; 3) иногда вообще запряжка: ζ. τέθριππον Aesch. квадрига; ἢ ξυνωρίδι ἢ ζεύγει (= τεθρίππῳ) νενικηκέναι Plat. одержать победу (в состязании) бигой или квадригой; 4) пара, два (двое) (ἱρήκων Her.; ἀετῶν Arst.): πεδέων χρυσέων δύο ζεύγεα Her. две пары золотых цепей; ζ. Ἀτρειδῶν Aesch. двое Атридов (оба Атрида); ζ. φιλίας Plut. пара друзей; ζ. ἐμβάδοιν Arph. пара башмаков; 5) чета (ἑρωτικόν Luc.): κατὰ ζ. или κατὰ ζεύγη Arst., Plut. и ἐς ζεύγεα Luc. попарно, парами; 6) иногда три, трое (и более), небольшая группа, несколько: ζ. τριπάρθενον Eur. три девы, т. е. Хариты.

ζευγο-τρόφος 2 (со)держащий пару упряжных животных Plut.

ζευκτηρία ἡ привязь, веревка (ἀνιέναι τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων NT).

ζευκτήριον τό ярмо Aesch.

ζευκτήριος 3 служащий для соединения, связывающий: γέφυρα γαῖν δυοῖν ζευκτηρία Aesch. мост, соединяющий оба материка.

ζευκτός 3 [adj. verb. к ζεύγνυμι] 1) запряженный (ὀχήματα Plut.); 2) соединенный (κάλαμοι Plat.): στίχος ἡρῴῳ ζ. ποδί Anth. стих, присоединенный к героическому, т. е. пентаметр.

Ζεύξιππος ὁ Зевксипп 1) живописец из Гераклеи, живший в Афинах в V в. до н. э.; вероятно одно лицо с Ζεύξις; 2) спартанский эфор в 423 г. до н. э. Xen.; 3) беотиец, сражавшийся против Филиппа III Македонского на стороне Рима Polyb.

ζεῦξις, εως1) запрягание, способ запряжки (Ἰνδοὶ ζεύξει τοιαύτῃ χρεώμενοι Her.); 2) наводка моста, соединение мостом (τοῦ Βοσπόρου Her.).

Ζεῦξις, ιδος ὁ Зевксид 1) уроженец Гераклеи, один из величайших живописцев древней Греции, 2-ая половина V в. до н. э. Plat., Arst., Luc.; 2) военачальник Антиоха III Сирийского Polyb.

Ζεύς, gen. Διός (dat. Διΐ и Δί с ῑ, acc. Δία, voc. Ζεῦ; эп.-поэт.: gen. Ζηνός, dat. Ζηνί, acc. Ζῆνα и Ζῆν, дор. Ζᾶν и Δᾶν; поздн. у Sext. gen. Ζεός, dat. Ζεΐ, acc. Ζέα) Зевс (сын Кроноса и Реи - Κρόνου παῖς, Κρονίδης и Κρονίων Hom., Hes.; его эпитеты преимущ. у Hom.: ἄναξ βασιλεύς «владыка и повелитель», πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε «отец богов и людей», μητιέτα, ὕπατος μήστωρ «высший промыслитель», μέγα, μέγιστος, κύδιστος, ὑπερμενής, ὑψίζυγος «величайший из богов», πανομφαῖος «податель всех знамений»: Ζ. αἰθέρι ναίων, νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, Ζ. ὕει, Ζ. νίφει; νεφεληγερέτα, κελαινεφής «тучегонитель», εὐρυόπα, τερπικέραυνος, ἀργικέραυνος, ἀστεροπητής, ὑψιβρεμέτης, ἐριβρεμέτης, ἐρίγδουπος, στεροπηγερέτα «громовержец», αἰγίοχος «эгидодержавный», ξείνιος «блюститель законов гостеприимства», ἱκετήσιος «покровитель просящих об убежище», μειλίχιος, σωτήρ «спаситель», ἐλευθέριος «освободитель от иноземного ига», ἀγώνιος «бог браней», ὃρκιος, πίστιος «страж и покровитель верности», μόριος «защитник священных масличных рощ Аттики», ἑρκεῖος, ὁμόγνιος «хранитель домашнего очага и семейных уз», он брат и супруг Геры - πόσις Ἣρης, бог племени древних пеласгов - Πελασγικός, почитаемый во всей Греции, но с главным культовым центром в Додоне - Δωδωναῖος; иногда он обособляется от сонма богов, напр. в обращении ὦ Ζεῦ καὶ θεοί Xen.; впоследствии отождествл. с римск. Juppiter): πρὸς (τοῦ) Διός! клянусь Зевсом!; μὰ (τὸν) Δία! нет, клянусь Зевсом!; νὴ (τὸν) Δία! да, клянусь Зевсом!; τῷ Διῒ πλούτου πέρι ἐρίζειν погов. Her. тягаться в богатстве с (самим) Зевсом; Διὸς ὁ ἀστήρ Arst. планета Юпитер; Διὸς ἡμέρα поздн. четверг (лат. Jovis dies); Ζ. (κατα-) χθόνιος Hom. (ср. Juppiter Stygius Verg.) подземный Зевс = Ἃιδης.

ζεφυρηΐς, ΐδος adj. f западный (αὖραι Anth.).

Ζεφῠρία Λοκρίςи Ζεφύριοι Λοκροί οἱ Pind. = Λοκροὶ Ἐπιζεφύριοι.

ζεφῠρίη ἡ (в арсисе ε долгое!) (sc. πνοή или αὔρα) веяние зефира Hom.

ζεφῠρικός 3 западный (πνεύματα Arst.).

ζεφύριοι οἱ (sc. ἄνεμοι) западные ветры: τοῖς ζεφυρίοις Arst. в пору западных ветров.

Ζεφύριοι Λοκροί οἱ Pind. = Ζεφυρία Λοκρίς.

ζεφύριος 3 и 2 (ῠ) зефировый, дующий с запада, западный (sc. ἄνεμοι Arst.): ζεφύριον ᾠόν Arst. неплодное яйцо, болтун.

ζέφῠρος ὁ (часто с прописн. Z) (лат. Favonius) зефир, западный или северо-западный ветер (δυσαής, αἰὲν ἔφυδρος Hom.; ψυχρός, но тж. εὐδιεινὸς καὶ ἥδιστος и καυματώδης Arst.): Βορέης καὶ Ζ., τῶτε Θρῄκηθεν ἄητον Hom. Борей и Зефир, оба дующие из Фракии.

Ζέφῠρος ὁ Зефир (бог западного ветра, сын Астрея и Эос, отец коней Ксанта и Балия - от Подарги, и Карпа - от Хлориды) Hom., Hes.

ζέω (impf. ἔζεον - эп. ζέον, fut. ζέσω, aor. ἔζεσα - эп. ζέσσα; aor. pass. ἐζέσθην) 1) кипеть, закипать (λέβης ζεῖ Hom.; τὸ ζέον ὕδωρ Arst.; ζέουσα τροφή Plut.); 2) бурлить, клокотать: λίμνη ζέουσα ὕδατος καὶ πηλοῦ Plat. болото, в котором бурлит смешанная с илом вода; τῆς θαλάσσης ζεσάσης Her. когда море взволновалось; ὁ οἶνος ζεῖ Plat. вино пенится, Arst. вино бродит; 3) перен. волноваться, быть неспокойным: ὀργὴ ζέουσα Aesch. гневное волнение; τῷ πνεύματι ζέοντες NT пылкие духом; 4) кишеть (σχωλήκων, φθειρσί Luc.); 5) перен. возбуждать, волновать, разгорячать (θυμὸν ἐπὶ Τροίῃ Anth.).

ζῆ imper. sing. к ζάω.

ζῇ 3 л. sing. praes. к ζάω.

ζῆθι Anth. = ζῆ.

Ζῆθος ὁ Зет или Зеф (сын Зевса и Антиопы, построивший вместе с братом Амфионом Фивы) Hom., Eur., Plat.

ζηλαῖος 3 ревностный или ревнивый (Διόνυσος Anth.).

ζηλεύω Democr. = ζηλόω.

ζηλήμων 2, gen. ονος завистливый, ревнивый (θεοί Hom.; Διόνυσος Anth.).

ζηλο-δοτήρ, ηρος ὁ внушающий рвение, пробуждающий страсти (Διονυσος Anth.).

ζηλο-μᾰνής 2 вызываемый бешеной ревностью (κόλασμα Anth.).

ζῆλος ὁ, NT тж. ζήλος, εος τό 1) рвение, усердие, соревнование (ἐμβαλεῖν ζῆλόν τινι Plut.): ἐπιεικές ἐστιν ὁ ζ. καὶ ἐπιεικῶν, τὸ δὲ φθονεῖν φαῦλον καὶ φαύλων Arst. соревнование есть благородное чувство у благородных же, тогда как зависть есть чувство дурное у дурных: ζ. τινος Soph., Plut., NT, πρός τινα и πρός τι Plut., Luc. и ὑπέρ τινος NT ревностное отношение к кому(чему)-л.; κατὰ ζῆλον Ἡραχλέους Plut. соревнуясь с Гераклом, т. е. стремясь идти по стопам Геракла; ζ. τῶν ἀρίστων Luc. подражание лучшим; 2) зависть, соперничество (ζ. καὶ φθόνος Plat.; ζ. καὶ ἐριθεία NT): ζῆλον ἔχειν τινός Eur. возбуждать соперничество из-за чего-л.; ζήλῳ ἐπιβλέπειν τύχαις τινός Soph. с завистью взирать на чье-л. преуспеяние; ἦλθεν ζ., ἀπὸ ζήλου δε φθόνος Plat. явилась зависть, а из зависти (родилась) ненависть; πυρὸς ζ. NT яростный огонь; 3) (любовная) ревность (βαλεῖν τινα ζήλοις Anth.); 4) предмет рвения, цель соревнования, т. е. счастье (ζ. καὶ τιμή, ζ. καὶ χαρά Dem.): οἵας λατρείας ἀνθ᾽ ὅσου ζήλου τρέφει! Soph. на какое рабство обменяла (жена Эанта) такое счастье!; 5) выспренний стиль, цветистость (Ἀσιανὸς ζ. τῶν λόγων Plut.).

Ζῆλος ὁ Зел, «Зависть» (бог соперничества, сын Паллады и Стикса, брат Нике) Hes.

ζηλοσύνη (ῠ) ἡ HH = ζῆλος 2.

ζηλο-τῠπέω 1) ревностно стремиться, страстно желать (τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν Plut.); 2) относиться или смотреть с завистью, завидовать (τὰ γινόμενα Aeschin.; τινι ἐπαινομένῳ Dem.; τὰς τιμάς τινος Plut.): ζ. καὶ φθονεῖν τινα Plat. относиться к кому-л. со злобной завистью; pass. быть предметом зависти (ἡ ζηλοτυπουμένη τυραννίς Plut.); 3) ревновать: ζ. δούλην ἐπὶ τῷ ἀνδρί Plut. ревновать мужа к рабыне.

ζηλο-τῠπία 1) зависть: ζ. πρός τινα ὑπέρ τινος Aeschin. зависть к кому-л. в чем-л.; ζ. κατὰ τὴν τέχνην Luc. завидование (чьему-л.) мастерству; 2) тж. pl. ревность: ζ. πρός τινα διά τινα Plut. ревность кого-л. к кому-л.

ζηλό-τῠπος 2 завистливый, ревнивый (ὁ νεανίσκος Arph.): ζηλότυποι ὀδύναι Anth. муки ревности.

ζηλο-τύπως (ῠ) завистливо, ревниво (ἔχειν πρός τινα Diog. L.).

ζηλόω, дор. ζᾱλόω 1) соревноваться, усердно следовать, (стремиться) подражать (ζηλοῖ γείτονα γείτων Hes.; τοὺς τῶν πέλας νόμους Thuc.; τὸν πατέρα Plat.): νέοις ζηλοτέον τοὺς γέροντας Plut. юноши должны подражать старикам; 2) ревностно добиваться, страстно стремиться (τι и ἐπί τινι Arst.; δόξαν Dem.; τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα NT): τὰ ζηλούμενα παρὰ πᾶσιν Arst. предметы или цели всеобщих стремлений; 3) относиться с восхищением, восхвалять, прославлять (ὑπὸ τῶν ἄλλων ζηλοῦσθαι Plat.; ἡ ἀρετὴ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ζηλοῦται Lys.); 4) смотреть с завистью, завидовать (τινα οὐ καλῶς NT); ζ. τινά τινος Soph., Arph., Plat., Isocr. или τινά τι Soph. завидовать кому-л. в чем-л.; οὔττω γὰρ ἡ τάλαινα παύεαι γόων - Ζηλῶ σ᾽, ἐν ἀρχῇ πῆμα ирон. Eur. разве несчастная (Медея) не перестала стонать? - Завидую тебе (что ты так можешь думать), т. е. да что ты, мучение только начинается.

ζήλωμα, ατος τό преимущ. pl. 1) соперничество, борьба (τὰ τῶν νέων ζηλώματα Aeschin., Anth.); 2) предмет стремлений, слава, счастье: εἰ τέθνηκας, Ὀρέστα, ἐξ οἵων ζηλωμάτων ἔρρεις! Eur. если ты умер, Орест, каких благ ты лишился!

ζήλωσις, εως ἡ стремление подражать: ζ. τῶν βαρβάρων Thuc. преклонение перед иностранцами (персами).

ζηλωτής, οῦ1) ревнитель, поклонник, ревностный последователь, приверженец, подражатель (τῆς Λακεδαιμονίων παιδείας Plat.; τῆς ἀρετῆς Isocr.; Θουκυδίδου Luc.; τῆς πολιτείας τινος Plut.; καλῶν ἔργων NT); 2) зелот, ревностный последователь Моисеева закона NT.

ζηλωτικός 3 ревностный, полный рвения, страстно стремящийся (περί τι Arst.).

ζηλωτός, дор. ζᾱλωτός 3 и 2 [adj. verb. к ζηλόω] 1) достойный зависти, завидный: ζ. τινι Plat. или ὑπό τινος Isocr. внушающий зависть кому-л. или желанный для кого-л.; ζ. τινος Pind. завидный вследствие чего-л.; 2) достойный восхищения, счастливый (αἰών Eur.; βίος Arph.; Ἐνδυμίων Theocr.; γάμος Plut.).

Ζήλωτος ὁ Зелот (греческий поэт) Anth.

*ζῆμι Dem. (только impf. ἔζην) = ζάω.

ζημία, ион. ζημίη, дор. ζᾱμία1) ущерб, урон, вред, убыток (ζημίαν τινὶ φέρειν Plat. или ποιεῖν Arph.): ἐπὶ ζημίᾳ τινός Xen. в ущерб кому-л.; ζημίαν ἡγεῖσθαι или νομίζειν Isocr. считать убытком; ζημίαν λαβεῖν Dem. терпеть ущерб; 2) денежное взыскание, пеня, штраф (ζημίαν ὀφείλειν Her.): ζημίαν ὀφείλειν τάλαντον Plut. быть присужденным к пене в один талант; ζ. καθ᾽ ἑκάστην χάρακα ἐπέκειτο στατήρ Thuc. за каждый (вырванный) кол был назначен штраф в один статер; ζημίαν ἀποτίνειν Her., ἐκτίνειν Plat. или καταβάλλειν Dem. платить пеню, вносить штраф; 3) кара, наказание: χρημάτων ζ. Plat. денежный штраф; ζ. ἀδικίας Plat. кара за несправедливость; ζημίαν (ἐπι)τιθέναι τινί Plat. налагать наказания на кого-л. или устанавливать кары для кого-л.; ζημίᾳ κολάζειν или ζημιοῦν τινα Plat. (по)карать кого-л.; θάνατον ζημίαν ἐπιτίθεσθαι или προθεῖναι Thuc., ποιεῖν Xen. или τάττειν Arst., Dem. устанавливать смертную казнь; θάνατός τινι ἡ ζ. ἐπικέεται Her. кто-л. подлежит смертной казни.

ζημιόω 1) причинять убыток, наносить ущерб: ζ. πόλιν Lys. наносить государству вред; οὐδὲν ζ. τινα Isocr. никому не делать вреда; σαυτὸν ζημιώσῃς πλείω ἢ ὁ πατὴρ ἠδυνήθη σε βλάψαι Xen. ты сам больше навредишь себе, чем мог бы повредить тебе отец (Тиграна); μεγάλα ζημιοῦσθαι Thuc. (по)терпеть большой ущерб; εἰ μὴ μέλλει ζημιοῦσθαι Plat. если не хочет понести ущерб, т. е. под страхом ущерба; 2) (тж. ζ. χρήμασι Plat., Plut.) взимать пеню, карать штрафом (ζ. τινα πεντήκοντα τάλαντα или χιλίῃσι δραχμῇσι Her.): μέχρι τοσούτου ζημιωθείς, τὸ δὲ πλέον μή Plat. облагаемый пеней в пределах этой суммы, но не больше; 3) наказывать, карать (τινα θανάτῳ Her., Aeschin.; τινα πληγαῖς Thuc.; τινα φυγῇ Thuc. или φυγαῖς Isocr.; ζημιοῦσθαι θανάτῳ καὶ πᾶσι τοῖς ἐσχάτοις Plat.): ζημιοῦσθαι χρήμασί τε καὶ ἀτιμίᾳ Plat. понести имущественное наказание и быть пораженным в гражданских правах.

ζημι-ώδης 2 приносящий вред, наносящий ущерб (βλαβερὸς καὶ ζ. Plat.; ζημιῶδες τι ἐπιτάττειν τινί Plut.): ἄνευ μισθοῦ ζημιώδους Plat. не подвергая (себя) разорительному штрафу, перен. не ставя себя в опасное положение.

ζημίωμα, ατος τό 1) наказание, кара: ἀταξίας ζ. Xen. наказание за нарушение (воинской) дисциплины; 2) право налагать кары: τὰ αὐτὰ καὶ ἀστυνόμοις ἔστω ζημιώματα Plat. такое же право наложения взысканий должно быть присвоено и астиномам.

ζημίωσις, εως ἡ наложение взысканий, подвергание наказаниям Arst.

ζῆν inf. к ζάω.

*Ζήν и Ζῆν, gen. Ζηνός, дор. (тж. voc.) Ζάν и Ζᾶν, gen. Ζανός ὁ Hom. etc. = Ζεύς.

Ζηνο-δοτήρ, ῆρος ὁ передающий слова Зевса (Ἀπόλλων Anth.).

Ζηνόδοτος ὁ Зенодот 1) родом из Эфеса, воспитатель Птолемея Филадельфа, редактор - διορθωτής и комментатор произведений Гомера Luc.; 2) из Маллоса в Киликии, исследователь произведений Гомера; 3) родом из Трезена, историк Умбрии Plut.

Ζηνό-φρων, ονος ὁ передающий мысли Зевса (Ἀπόλλων Anth.).

Ζήνων, ωνος ὁ Зенон 1) родом из Элеи, один из представителей элейской философской школы V в. до н. э. Plat., Arst., Plut., Diog. L.; 2) родом из Китиона на Кипре, основатель стоической философской школы, IV-III вв. до н. э. Plut.; 3) из Родоса, написавший историю г. Родоса Polyb.

ζῆτα τό indecl. дзета (название 6-ой буквы греч. алфавита) Plat. etc.

*Ζήτας, ου дор., атт. Ζήτης ὁ Зет (один из крылатых сыновей Борея и Орифии - Ὀρείθυια, брат Калаида - Καλαΐς, аргонавт) Pind.

ζητεύω Hom., Hes. = ζητέω.

ζητέω (impf. ἐζήτουν, fut. ζητήσω, aor. ἐζήτησα, pf. ἐζήτηκα) 1) искать, разыскивать (ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε NT): οὐχ εὑρήσεις ζητῶν ἔτι ἄνδρα βελτίονα Arph. даже если будешь искать, не найдешь лучшего человека; καὶ μὴ ζητῶν κατενόησεν ἄν Xen. и не ища (т. е. с первого взгляда, сразу же всякий) заметил бы; τὸ ζητούμενον ἁλωτόν Soph. то, что ищется, может быть обнаружено; οἱ δράσαντες ἐζητοῦντο Thuc. производились поиски виновных; ἄπαντα πρὸς ἡδονὴν ζ. Dem. во всем искать наслаждения; 2) стараться, добиваться, стремиться (ἀλήθειαν Arst.; δικαιοσύνην NT): ζ. τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν Soph. стараться поймать виновника убийства; ζ. πημάτων ἀπαλλαγήν Aesch. пытаться положить конец страданиям; οὐκ ἔτι ἐζήτησαν τό προσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ἀπικόμενοι ἐκμαθέειν Her. (персы) уже не пытались проникнуть глубже в Грецию для разведки; ζ. τὴν ψυχήν τινος NT добиваться чьей-л. смерти; 3) спрашивать, требовать (τι παρά τινος NT): τῶν πράξεων παρά τινος λόγον ζ. Dem. требовать от кого-л. отчета в его действиях; τὰ ἀμήχανα ζ. Eur. требовать невозможного; ζ. τινι ὄλεθρον ἢ φυγήν Soph. требовать чьей-л. смерти или изгнания; ζετοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι NT желая поговорить с ним; παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ NT кому много дано, с того много и взыщется; 4) исследовать, изучать (ζ. τὰ θεῖα Xen.; ζ. καὶ λογίζεσθαι Arst.): τὸ ζητούμενον Plat. предмет исследования; 5) ощущать отсутствие, не иметь: ἵνα μὴ ζῃτέοιεν σιτία Her. чтобы не ощущать недостатка в хлебе, т. е. чтобы не думать о голоде; 6) заботиться, думать (μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε NT): ὅπως; Οὐκ οἶδ᾽ ἀτὰρ ζητητέον Arph. как (отвечу)? - Не знаю, но нужно подумать.

ζήτημα, ατος τό 1) искание, отыскивание, поиски: οὐ ῥάδιον ζ. Eur. нелегко (было) искать; μυρίοις ζητήμασι εὑρών Eur. найдя после долгих поисков; 2) розыск, расследование: τὸ ζ. ἦν Φοίβου Soph. этот розыск (убийцы Лаия) должен был произвести Феб; 3) исследование, изыскание (περὶ νόμου Plat., NT и νόμου NT; τὰ περὶ φύσεως ζητήματα Plat.); 4) предмет исследования, вопрос (ζ. κοινὸν πολλοῖς Arst.).

Ζήτης атт. = Ζήτας.

ζητήσιμος 2 являющийся предметом или местом поисков: τὰ ζητήσιμα Xen. места, подходящие для выслеживания дичи.

ζήτησις, εως1) поиски, отыскивание (τροφῆς Thuc.): ἀποπλώειν κατὰ βίου τε καὶ γῆς ζήτησιν Her. отплыть на поиски пропитания и места для жительства; 2) разыскивание, розыск (τῶν δρασάντων Thuc.); 3) разыскивание, рассмотрение, исследование (ἀληθείας Thuc.; ἐπιστήμης, περὶ τῆς τοῦ παντὸς φύσεως Plat.; ἡ ζ. καὶ ἡ ὅλη μέθοδος Arst.); 4) осмотр, обыск: ζήτησιν ποιεῖσθαι τῶν νεῶν Her. произвести обыск кораблей; 5) спор, ссора (στάσις καὶ ζ. NT).

ζητητής, οῦ1) искатель, исследователь (τούτου τοῦ μαθήματος Plat.); 2) зетет, следователь (ζητητάς ἑλέσθαι Dem.): ὑπὸ τῶν ζητητῶν ἀπογραφῆναι Lys. быть занесенным зететами в списки (должников) (ζητηταί - члены финансовой комиссии, в Афинах, которая вела следствие по имущественным преступлениям против государства и привлекала к ответственности государственных должников).

ζητητική ἡ (sc. ἀγωγή или τέχνη) зететика (учение скептических философов) Sext., Diog. L.

ζητητικοί οἱ зететики (философы скептического направления) Diog. L.

ζητητικόν τό метод искания, дух исследования (τὸ ζ. ἔχουσι πάντες οἱ τοῦ Σοκράτους λόγοι Arst.).

ζητητικός 3 1) склонный к исследованию, пытливый (ἐργαστικὸς καὶ ζ. Plat.); 2) посвященный разысканию, исследовательский (αἰτίων Plut.): οἱ ζητητικοὶ διάλογοι Diog. L. исследовательские диалоги (Платона) (в отличие от «поучающих» - οἱ ὑφηγητικοί); ἡ ζητητικὴ ἀγωγή Sext. исследовательское направление, т. е. скептическая философия.

ζητητός 3 [adj. verb. к ζητέω] разыскиваемый, желанный: ζ. τινι ἔσεσθαι Soph. стать (в будущем) предметом поисков, т. е. быть окруженным почитанием.

*ζήτω = ζάτω.

ζιγνίς, *ίδος ἡ (или χαλκίς) зигнида (предполож. Lacerta chalcides, мелкая разновидность ящерицы, укус которой бывает смертелен) Arst.

ζιζάνιον τό бот. плевел (Lolium temulentum) (ἐκριζῶσαι ἅμα τοῖς ζιζανίοις τὸν σῖτον NT).

ζμ- Luc. etc. = σμ-.

ζόα дор. = ζωά.

ζόη ион. = ζωή.

ζοΐα эол. Theocr. = ζωή.

ζοός дор. Theocr. = ζωός.

ζορκάς, άδος ион. Her. = δορκάς.

ζόρξ, ζορκός ἡ Plut. = δορκάς.

ζοφερόν τό темнота, (нечто) темное Arst.

ζοφερός 3 1) темный, мрачный (Χάος Hes.; νέφος, θάλαττα Arst.; ἀήρ Luc.; Ἃιδης Plut.); 2) мрачный, скорбный, тяжелый (φροντίδες Anth.).

ζόφιος 3 темный, мрачный (Ἐρινύες Anth.).

ζοφο-δορπίδας, ου (ῐ) ὁ ужинающий впотьмах (одно из прозвищ, данных Алкеем Питтаку Митиленскому, который ел вечернюю трапезу не зажигая огня) Diog. L.

ζοφοδορπίς, ίδος ὁ Plut. = ζοφοδορπίδας.

ζοφόομαι темнеть, помрачаться: τὴν ὄψιν ἐζοφωμένος Luc. с почерневшим лицом; γήρᾳ κανθὸν ἐζοφωμένος Anth. ослепший от старости.

ζόφος 1) мрак, тьма (χειμέριος Pind.; Ὄλυμπος παντὸς ζόφου κεχωρισμένος Arst.): ὁ ζ. διελύθη Plut. тьма рассеялась; 2) (тж. ὁ ζ. τοῦ σκότους NT) вечная тьма, царство теней: Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον Hom. во мрак Эреба; Ἀΐδης ἔλαχε ζόφον Hom. (когда мир делился между сыновьями Кроноса), Аид получил по жребию подземное царство; 3) закат, запад (ὅπῃ ζ., ὅπῃ ἠώς Hom.): πρὸς ζόφον Hom. на запад; 4) мрачность (τῆς ψυχῆς Plut.).

ζοφ-ώδης 2 потемневший, мрачный, темный Arst., Plut., Anth.

ζόω Anth. (3 л. sing. impf. ζόεν) = ζάω.

ζύγαινα, ης (ῠ) ἡ зигена (предполож. рыба-молот - Zygaena malleus) Arst.

ζύγαστρον τό деревянный ларец, ящик, (сколоченный из досок) сундук Soph., Xen.

ζῠγείς part. aor. 2 pass. к ζεύγνυμι.

ζῠγέω быть выстроенным (стоять) в две шеренги (τάγματα ζυγοῦντα Polyb.).

ζῠγῆναι inf. aor. pass. к ζεύγνυμι.

ζῠγη-φόρος 2 несущий ярмо (πῶλοι Aesch.; αὐχὴν πώλων Eur.).

*ζύγιμος 2 (ῠ) Polyb. = ζύγιος.

ζύγιος 3 и 2 (ῠ) 1) яремный, упряжной (ἵππος Eur., Arph.); 2) (о повозке) запряженный: θηρῶν ζύγιοι σατίναι Eur. колесницы, запряженные дикими зверями; 3) сочетающий браком, соединяющий в брачный союз (Ἣρη Anth.).

*ζῠγίτης (ῑ) Dem. = ζευγίτης I и II.

ζῠγό-δεσμον τό 1) яремный ремень (для привязывания ярма к дышлу) Hom., Plut.; 2) pl. узы (δίκης Anth.).

ζῠγο-μᾰχέω вступать в спор с товарищем по ярму, перен. спорить, ссориться, драться (περί τινος Dem.): ζ. τινι, πρός τινα Plut. и πρός τι Men. бороться с кем(чем)-л.

ζῠγόν τό (эп. gen. ζυγόφιν) 1) распорка, перекладина, перемычка: ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζ. ἦεν Hom. в верхней же части (форминги) была серебряная кобылка; 2) поперечная балка, соединительный брус (соединяющий оба борта корабля): ἐπεὰν ναυπηγήσωνται, ζυγὰ ἐπιπολῆς τείνουσι αὐτῶν Her. сколотив плот, (египтяне) кладут поверх соединительные брусья; 3) коромысло (весов), рычаг (ταλάντου Aesch.); 4) тж. pl. весы: ἐν πλάστιγγι ζυγοῦ κεῖσθαι Plat. лежать на чашке весов; τὰ ἰσάζοντα ζυγά Arst. весы в равновесии; 5) ярмо (ἵππειον Hom.; ζυγὰ ἐπιθεῖναί τινι Xen.): ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν Hom. подводить под ярмо; 6) перен. иго, бремя, гнет (δούλιον Her.; ζ. ἀνάγκης Eur.): ὑπὸ ζυγῷ λόφον ἔχειν Soph. иметь шею под ярмом, т. е. терпеть гнет; 7) мор. поперечная (корабельная) скамья (ζυγὰ ἐνὶ νηυσί Hom.): εἰρεσίας ζυγὸν ἕζεσθαι Soph. занять скамьи гребцов, т. е. налечь на весла; 8) досл. средняя скамья (из трех в триере), перен. командное место: ἐπὶ ζυγῷ δορός Aesch. у кормила корабля; 9) воен. линия, ряд, строй, шеренга (ἐν τῷ πρώτῳ ζυγῷ Thuc.): κατὰ ζ. Polyb. строй против строя; 10) перен. ряд, ранг, общественное положение: ὁρμᾶσθαι εἰς τὸ πρῶτον πόλεος ζ. Eur. стремиться занять первое в государстве место; 11) мор. шест или конец, нок (καρχασίου Pind.); 12) (в обуви) ременная перемычка, ремешок (τὸ ζ. πιέζει τὸν δάκτυλον τοῦ ποδός Arph.); 13) пара Eur.: κατὰ ζυγά Arst., Theocr. парами, попарно.

ζῠγός 1) ярмо (ἐπὶ ζ. αὐχένι κεῖται HH); 2) перен. иго, бремя (τὸν ζυγὸν οὐ φέρειν Plut.; ὁ ζ. μου χρηστός NT); 3) (лат. jugum) иго: ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγόν Polyb. прогнать (побежденных) под игом; 4) поперечный брус или рычаг Arst.; 5) весы Plat., Arst., Sext., NT; 6) состояние равновесия: μὴ ζυγὸν ὑπερβαίνειν Pythagoras ap. Arst. et Plut. не нарушать равновесия, т. е. соблюдать меру - см. тж. ζυγόν.

ζῠγό-σταθμος ὁ весы Plut.

ζῠγο-στᾰτέω 1) класть на весы, взвешивать (ἐν τρυτάνῃ τι Luc.); 2) уравновешивать, pass. находиться в равновесии: ἑζυγοστατεῖτο αὐτοῖς ὁ πόλεμος Polyb. война велась между ними без чьего-л. перевеса.

ζῠγοστάτης, ου (ᾰ) ὁ наблюдающий за весами, весовщик Sext.

ζῠγόφι(ν) эп. gen. к ζυγόν.

ζῠγο-φόρος 2 несущий ярмо, подъяремный (πῶλος Eur.; ἵππος Plut.).

ζῠγόω 1) соединять ярмом, т. е. подчинять, покорять Aesch.; 2) соединять распоркой: ζ. τὰ κέρατα Luc. соединять рога (кифары), т. е. снабжать кифару поперечным бруском (кобылкой).

ζῠγ-ωθρίζω (мысленно) взвешивать, обдумывать (τῇ γνώμῃ κίνησον αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον Arph.).

ζύγωμα, ατος (ῠ) τό скрепа, запор (τῶν πυλῶν Polyb.).

ζῠγωτός 3 [adj. verb. к ζυγόω] запряженный или соединенный вместе (ἅρματα Soph.).

ζῦθος, εος τό ячменный напиток, брага (род египетского пива) Diod.

ζύμη (ῡ) ἡ закваска, дрожжи Arst., NT.

ζυμίτης 2 (ῑ) квашеный (ἄρτος Xen.).

ζῡμόω 1) квасить: μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ погов. NT малая закваска заквашивает все тесто; 2) pass. киснуть, бродить Plut.

ζῡμ-ώδης 2 подобный закваске (περίττωμα Arst.).

ζύμωμα, ατος (ῡ) τό закваска, фермент Plat.

ζύμωσις, εως (ῡ) ἡ брожение Plat., Plut.

ζῶ стяж. к ζάω.

ζωά дор. Pind. = ζωή.

ζω-άγρια τά (тж. ζ. δῶρα Her.) выкуп за сохранение жизни, плата за пощаду (τινὶ ζ. τίνειν Hom.): ζ. ὀφέλλειν τινί Hom. быть обязанным кому-л. за спасение жизни; ἱρήν τινι θαλάμην ζ. ἀνατίθεσθαι Anth. воздвигнуть кому-л. храм в благодарность за спасение жизни.

ζωάγριον τό [sing. к ζωάγρια] благодарность за спасение от гибели Plut.

ζω-άγριος 2 касающийся спасения жизни (ζωαγρίους χάριτας ὀφλεῖν τινι Babr.).

ζωγονέω Sext. = ζωογονέω.

ζω-γρᾰφεῖον τό мастерская живописца Plut.

ζω-γρᾰφέω 1) писать с натуры, заниматься живописью, рисовать (τινα Plat.): τὰ ζωγραφούμενα Plat. объекты живописи, натура; 2) изображать, рисовать: ζ. τινι τι Arph. рисовать на чем-л. что-л.; 3) рисовать в воображении, воображать (ἡδοναὶ ἑζωγραφημέναι Plat.).

ζω-γράφημα, ατος (ρᾰ) τό картина или рисунок Plat., Arst., Plut.

ζω-γρᾰφία ἡ живопись Xen., Plat., Arst.

ζωγρᾰφική ἡ (sc. τέχνη) живопись Diod.

ζωγρᾰφικός 3 умеющий писать с натуры, искусный в живописи Plat.

ζωγρᾰφικῶς как полагается для живописца Sext.

ζω-γράφος (ᾰ) ὁ живописец, художник Her., Arst., Luc., Anth.: πολιτειῶν ζ. Plat. устроитель государственных дел, создатель государства.

ζω-γρεία ἡ захват в плен живьем: ζωγρείᾳ ἁλῶναι Polyb. попасть живым в плен; ζωγρείᾳ ἐγκρατῆ (или κύριον) γίγνεσθαί τινος Polyb. захватить кого-л. в плен.

ζωγρεῖον τό виварий, преимущ. пруд для разведения рыбы, живорыбный садок Plut.

I ζωγρέω [ζωός + ἀγρέω] 1) брать живьем, захватывать в плен (πολλοὺς μὲν ἐφόνευσαν, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνας ἐζώγρησαν Her.; Κλεοπάτρα, ζωγρῇ Plut.): ἀνθρώπους ζωγρῶν перен. NT ловец человеков; 2) давать пощаду, даровать жизнь (μηδαμῇ μηδαμῶς ζ. Plat.): ζωγρεῖτε, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι Hom. даруйте мне жизнь, и я дам выкуп.

II ζωγρέω [ζωός + ἐγείρω] возвращать к жизни, оживлять (κακῶς κεκαφηότα θυμόν Hom.).

ζωγρία, ион. ζωγρίη ἡ Her., Polyb. = ζωγρεία.

ζωγρίας, ου adj. m захваченный живым в плен (ζ. λαβεῖν δισχιλίους Diod.).

ζωγρίη ион. = ζωγρία.

ζῳδάριον (ᾰ) τό крохотное животное, букашка, козявка Arst.

I ζῳδιακός 3 [ζῴδιον] звериный, астр. зодиакальный: ζ. κύκλος Diod., Plut. зодиак.

II ζῳδιακός ὁ (sc. κύκλος) зодиак Luc.

ζῳδιο-γλύφος ὁ ваятель изображений животных, скульптор-анималист Plut.

ζῴδιον τό [стяж. из ζωΐδιον, demin. к ζῷον] 1) фигурка, изображение животного (γλύφεσθαι ζῴδια Arst.; ζ. ἀργυροῦν Plut.): κρητῆρα ζῳδίων πιμπλάναι Her. покрыть чашу изображениями животных; 2) pl. знаки зодиака (δώδεκα ζῳδίων χῶραι Arst.): τῶν ζῳδίων κύκλος Arst. зодиак.

ζώεσκον эп. impf. iter. к ζώω.

ζωή, ион. ζόη, дор. ζωά и ζόα, эол. ζοΐα1) (тж. ζωᾶς βιοτή Eur.) жизнь (περὶ ζωῆς καὶ θανάτου λέγειν Plat.; ἡ ζ. ἐν τοῖς ζῴοις καὶ τοῖς φυτοῖς εὑρέθη Arst.): τοῦ βίου διαπορεύεσθαι ζωήν Plat. проходить свой жизненный путь; ζωῆς μῆκος Arst. долговечность; 2) средства к жизни, средства пропитания: τὴν ζόην ποιεῖσθαι (или καθίστασθαι) ἀπό (или ἔκ) τινος Her. добывать средства к жизни, жить чем-л.; 3) образ жизни: ζόην ζῆν τὴν αὐτήν Hom. вести тот же образ жизни; 4) имущество, достояние (ζωὴν καταφαγέειν Hom.): οἱ ζ. ἦν ἄσπετος Hom. имущества у него (Одиссея) было без счета.

ζωη-δόν adv. наподобие животных (συναθροίζεσθαι Polyb.).

ζῴην атт. praes. opt. к ζάω.

ζω-θάλμιος 2 дающий жизнь, животворящий (χάρις Pind.).

ζω-θήκη ἡ зотека, комната для дневного отдыха Plin. J.

ζωϊκά τά (sc. πράγματα) беседы о животных Arst.

ζωϊκός 3 1) относящийся к животным, животный (φύσις Arst.); 2) посвященный животным (ἱστορία Arst.).

Ζωΐλος ὁ Зоил (родом из Амфиполя в Македонии, грамматик III в. до н. э., получивший за свою придирчивую и недоброжелательную критику сочинений Гомера прозвища Ὁμηρομάστιξ и Κύων ῥητορικός) Plut.

ζῶμα, ατος τό 1) зома (боевой защитный передник из кожи или войлока, с металлическим набором; надевался под броню и спускался до колен) (λῦσαί τινι ζωστῆρα ἠδ᾽ ὑπένερθεν ζ. Hom.); 2) набедренник Hom.,; 3) (= ζώνη) пояс Soph., Anth.

ζώμευμα, ατος τό отвар, суп (Arph. - ирон. по созвучию с ὑπόζωμα).

ζωμεύω варить в супе: κρεάδια ἐζωμευμένα Arph. приготовленное в супе или в соусе мясо.

ζωμ-ήρῠσις, εως ἡ суповая ложка, ковшик Anth.

ζωμίδιον τό [demin. к ζωμός] похлебочка или дрянная похлебка Arph.

ζωμο-ποιός ὁ приготовляющий соусы повар Plut.

ζωμός ὁ [ζέω] похлебка, суп или соус Plat., Arph.: ὁ ζ. ὑός Arst. похлебка из свинины; ὁ μέλας ζ. Plut. черная похлебка (у лакедемонян).

ζώνα дор. = ζώνη.

ζώνη, дор. ζώνα1) (женский) пояс (носимый вокруг талии, в отличие от ταινία, которым подпоясывались под грудью; у атт. писателей - женский пояс - ζώνιον) (περιβάλλειν ἰξυῖ ζώνην Hom.): (παρθενίην) ζώνην λύειν Hom., Plut.; распускать девичий пояс (ср. 4); ζώνην λύσασθαι Anth. выходить замуж; παῖδα ὑπὸ ζώνῃ θέσθαι HH зачать сына; φέρειν ὑπὸ ζώνης Eur., ὑπὸ ζώνην и ἐντὸς ζώνης Aesch. носить под сердцем, т. е. носить в чреве; ζώνην καταθέσθαι Pind. разрешиться от бремени; 2) брак, бракосочетание, свадьба: τᾶς ματρὸς ζῶνα Eur. бракосочетание матери (Ореста и Ифигении), т. е. свадьба Клитемнестры; 3) (служил иногда для хранения денег) пояс, кошель (αἴρειν εἰς τὴν ζώνην χαλκόν NT): κῶμοι εἰς ζώνην δεδομέναι Xen. деревни, подаренные (Парисатиде) на личные расходы; 4) (мужской) пояс (у Hom. мужской пояс - ζωστήρ): ζώνην λύειν Her. распоясываться, т. е. устраивать привал (ср. 1); λαβεῖν τινα τῆς ζώνης Xen., Diod.; схватить за пояс, т. е. арестовать кого-л. (у персов); 5) (у восточных народов) перевязь для кинжала: ζώνης τυχεῖν Anth. поступить на военную службу; ἡ ζ. τοῦ Ὠρίωνος Arst. пояс (в созвездии) Ориона; 6) стан, осанка, поступь: ἴκελος Ἄρεϊ ζώνην Hom. (Агамемнон), осанкой подобный Арею.

Ζώνη ἡ Зона (город во Фракии, в области киконов, на мысе того же названия) Her.

ζώνιον или ζωνίον τό [demin. к ζώνη] поясок Arph., Arst., Plut.

ζώννῡμι, NT тж. ζωννύω (fut. ζώσω, aor. ἔζωσα, pf. ἔζωκα; med.: ζώννῠμαι, fut. ζώσομαι, aor. ἐζωσάμην; pass.: aor. ἐζώσθην, pf. ἔζωμαι и ἔζωσμαι; adj. verb. ζωστός) 1) надевать пояс, опоясывать: ζῶσε Ἀθήνη Hes. (на Пандору) пояс надела Афина; Ὠκεανὸς ζώννῡσι γαῖαν Anth. Океан опоясывает землю; ζώσατο ῥάκεσιν Hom. (Одиссей) опоясался лохмотьями; ζώννυσθαι χαλκόν Hom. подпоясаться медным мечом; ζώννυσθαι ζώνην или ζωστῆρι Hom. надеть на себя пояс, подпоясаться; ὅθι ζωννύσκετο μίτρην Hom. (место), где (Арей) опоясывался перевязью; ζώννυσθαι χιτῶνα εἰς μηρόν Plut. окутать бедра хитоном; 2) (для участия в состязании, в дорогу и т. п.) подпоясывать, т. е. снаряжать (τινά Hom., NT, ζώννυνταί τε νέοι, καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα Hom.).

ζῳο-γενής 2 имеющий животную природу, животный (τὸ τῆς ψυχῆς μέρος Plat.).

ζῳο-γλύφος (ῠ) ὁ ваятель, скульптор Anth.

ζῳο-γονέω 1) (по)рождать живые существа (ἡ γῆ ζῳογονοῦσα Arst.): παρθένον ἔνοπλον ζ. Luc. (о Зевсе) родить деву (Афину) в полном вооружении; 2) быть плодовитым; pass. рождаться во множестве, кишеть (περὶ Θετταλίαν μνημονεύουσιν ὄφεις ζῳογονηθῆναι Arst.); 3) (о животных) быть живородящим (μάλιστα οἱ γαλεοὶ ζῳογονοῦσιν Plut.); 4) сохранять в живых (τὴν ψυχήν NT); pass. оставаться в живых NT.

ζῳο-γονία 1) происхождение живых существ Plat.; 2) произведение на свет живых существ Plut.

ζῳο-γόνος 2 дающий жизнь, животворящий (Ἀπόλλων Anth.).

ζῳογράφος ὁ Theocr. = ζωγράφος.

ζωο-θετέω делать живым, оживлять (πάντα Anth.).

ζῳο-θηρία ἡ охота на зверей, звероловство Plat.

ζῳο-θηρική ἡ (sc. τέχνη) Plat. = ζῳοθηρία.

ζῳο-θηρικός 3 звероловный, охотничий Plat.

ζῳό-μορφος 2 имеющий образ животного, зооморфный (εἰκὼν θεοῦ Plut.).

ζῷον, иногда ζῶον τό 1) живое существо (ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζ., sc. ἐστιν Arst.): πᾶν, ὅ τι περ ἂν μετάσχῃ τοῦ ζῆν, ζ. ἂν λέγοιτο Plat. все, что причастно жизни, может быть названо живым существом; 2) животное (ζῷα πάντα καὶ φυτά Plat.; γένος ἀνθρώπων καὶ ζῴων καὶ φυτῶν Arst.); 3) презр. тварь: ὅπως ἡ χώρα τοῦ τοιούτου ζώου καθαρὰ γίγνηται Plat. чтобы страна очистилась от подобной твари; 4) изображение с натуры, т. е. статуя, картина, рисунок и т. д. (πυραμίς, ἐν τῇ ζῷα ἐγγέγλυπται Her.): ζ. οἱ ἐνῆν ἀνὴρ ἱππεύς Her. на нем (т. е. на каменном изваянии) было изображение всадника; ζῷα γράψασθαι πᾶσαν τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου Her. написать картину (изображающую) весь этот мост через Боспор.

ζῳο-ποιέω 1) быть живородящим (αἱ λειμώνιαι ἀράχναι ζῳοποιοῦσιν Arst.); 2) животворить, наполнять жизнью (τὰ πάντα NT); 3) воскрешать (τοὺς νεκρούς NT); pass. воскресать, оживать NT.

ζῳοποιητικόν τό животворная сила Plut.

ζῳός, иногда ζωός, эп. ζώς, дор. ζοός 3 1) живой, живущий: Ὀδυσσῆος οὔποτ᾽ ἔφασκεν, ζωοῦ οὐδὲ θανόντος Hom. об Одиссее, живом или мертвом, (Нестор) ничего не рассказал; τινὰ ζῳὸν ἑλεῖν Hom. или λαβεῖν Xen. захватить кого-л. в плен живым; 2) перен. живой, неумирающий (φθιμένων κλέος Aesch.; δι᾽ αἰῶνος Plut.).

ζῳό-σοφος 2 вносящий в жизнь мудрость (λόγια Anth.).

ζῳότης, ητος ἡ животная природа, животность (ζ. καὶ θειότης Plut.).

ζῳο-τοκέω быть живородящим (τὰ μὲν - sc. ζῷα - ᾠοτοκεῖν, τὰ δὲ ζ. πέφυκε Plut.): τὰ ζῳοτοκοῦντα Arst. живородящие животные.

ζῳο-τοκία ἡ произведение на свет живых детенышей Arst.

ζῳο-τόκος 2 1) живородящий Sext.: τὰ μὲν ζῳοτόκα, τὰ δ᾽ ᾠοτόκα Arst. одни (животные) - живородящие, другие - яйцекладущие; 2) плодовитый (βόες Theocr.).

ζῳο-τροφία ἡ кормление животных Plat.

ζῳο-τροφική ἡ (sc. τέχνη) искусство кормления животных Plat.

ζῳοτροφικός 3 касающийся кормления животных Plat.

ζῳο-τύπος (ῠ) ὁ живописец или скульптор, художник Anth.

ζῳοφᾰγέω питаться мясом животных: τὰ ζῳοφαγοῦντα Arst. плотоядные животные.

ζῳο-φᾰγία ἡ употребление в пищу мяса животных: τροφῇ ἀπὸ ζῳοφαγίας χρῆσθαι Arst. быть плотоядным.

ζῳο-φάγος 2 (ᾰ) питающийся мясом животных, плотоядный (τὰ μὲν ζῳοφάγα, τὰ δὲ καρποφάγα, τὰ δὲ παμφάγα, sc. θηρία Arst.).

ζῳο-φορέω рождать живой плод, производить на свет живые существа Arst.

I ζῳο-φόρος 2 покрытый изображениями животных (πίναξ Diod.): ὁ ζ. κύκλος Arst. = ὁ ζῳδιακός.

II ζῳοφόρος ὁ (sc. κύκλος) зодиак Anth.

III ζῳο-φόρος 2 дающий жизнь, животворящий (ἄνεμοι Anth.).

ζῳό-φῠτον τό зоофит (существо, промежуточное между животным и растением) Sext.

ζῳό-φυτος 2 Plut. v. l. = ζώφυτος.

ζω-πονέω оживлять, делать (словно) живым (ὄψιν ἔμπνοον Anth.).

ζω-πῠρέω 1) раздувать, разжигать (τοὺς ἄνθρακας Men.; φλόγα Plut.); 2) вызывать, пробуждать, возбуждать (τάρβος Aesch.; νείκη νέα Eur.; τρυφήν Plut.): τὸ ζωπυροῦν Arst. возбуждающее или движущее начало; 3) раздражать, выводить из себя (τινα Arph.).

ζώ-πῠρον τό 1) досл. догорающий огонь, перен. последняя вспышка, остаток (ζ. τι τοῦ ἀνθρωπίνου σπέρματος Luc.): σμικρὰ ζώπυρα διασεσωσμένα Plat. ничтожные уцелевшие остатки; 2) искорка, зачаток, зародыш (ζώπυρα ἄττα κινήσεως Arst.).

Ζώπῠρος ὁ Зопир 1) сын Мегабиза, знатный перс, который подверг себя изувечению, чтобы хитростью помочь Дарию Гистаспу овладеть Вавилоном Her.; 2) внук предыдущего, сын Мегабиза и дочери Ксеркса, участвовал в восстании своего отца, после чего бежал в Афины; убит во бремя боя за г. Кавн в Карии Her.; 3) фракиец, раб Перикла, наставник Алкивиада Plat.

Ζωροάστρης, ου ὁ Зороастр или Заратустра, (у персов) Зердушт (персидский религиозный реформатор VII в. до н. э.) Plat., Arst., Luc., Diog. L.

ζωρο-ποτέω пить неразбавленное вино: ἄχρις ἐπὶ σφαλεροῦ ζ. γόνατος Anth. пить пока не подкосятся колени, т. е. допьяна.

ζωρο-πότης, ου adj. m досл. жадно пьющий, перен. впивающий, упивающийся (κάλλεος ἀκρήτου ζωροπόται ὀφθαλμοί Anth.).

I ζωρός 2 эп.-поэт. 1) несмешанный, неразбавленный, т. е. крепкий, сильно пьянящий (πόμα Anth.): ζωρότερον κέραιε Hom. приготовь (вина) покрепче или Arst. получше; ζωρότερον πιέειν Her. пить вино похмельнее; 2) полный чистого вина (δέπας, κισσύβιον, πέλαγος Anth.); 3) чистый, нерастворенный (φάρμακον Luc.): ζωροτάτη μανίη Anth. безумная страсть.

II ζωρός ὁ (sc. οἶνος) чистое, т. е. неразбавленное вино Anth.

III ζωρός 2 разбавленный, не пьянящий Emped. ap. Plut.

ζώς (только nom. и acc. ζών) Hom. = ζῳός.

ζῶσαι inf. aor. к ζώννυμι.

ζώστειον τό место, где подвергались наказаниям рабы Arph.

ζωστήρ, ῆρος1) зостер (воинский пояс, закрывавший нижнюю часть θώρηξ и верхнюю часть ζῶμα и защищавший брюшную и паховую области Pind., Her., Arst., Plut.): πάροιθεν εἰρύσατο ζ. ἠδ᾽ ὑπένερθεν ζῶμά τε καὶ μίτρη Hom. (стрела) наткнулась сначала на зостер, а затем на зому и митру; 2) пояс, подпояска (ζωστῆρι συνέεργε χιτῶνα, sc. Εὔμαιος Hom.); 3) перен. пояс, круг, кольцо (Αἰγαίου κύματος Anth.); 4) опоясывающая сыпь Plin.

Ζωστήρ, ῆρος ὁ Зостер (мыс на западном побережье Аттики, приблиз. на полпути, между Нареем и Сунием) Her., Xen.

ζωστός 3 [adj. verb. к ζώννυμι] надеваемый на талию, опоясывающий (ἐπένδυμα τῶν Σικελικῶν Plut.).

ζώστρα ἡ повязка Theocr.

ζῶστρον τό пояс Hom.

ζωτικόν τό 1) живое, сохраняющее (в себе) жизнь, жизненное Plat.; 2) живость, живой вид: τὸ ζ. φαίνεσθαι Xen. иметь живой вид, казаться живым (об изваянии).

ζωτικός 3 1) дающий жизнь, животворный (ἐπιθυμία Plat.; θερμότης, ὑγρόν Arst.); 2) живущий, живой: ζωτικὸν τοῦτο καὶ τῶν ἐμψύχων ἴδιον Arst. это (самодвижение) есть нечто живое и свойственное существам одушевленным; ζωτικοὺς φαίνεσθαι ποιεῖν τοὺς ἀνδριάντας Xen. сделать (так), чтобы изваяния казались живыми; 3) жизненно важный (μέρη, sc. τοῦ σώματος Plut.).

ζωτικῶς жизнелюбиво, с привязанностью к жизни: ζ. ἔχειν Plut. хотеть жить, быть жизнелюбивым.

ζωΰφιον (ῠ) τό [demin. к ζῷον] крохотное живое существо Sext.

ζώ-φῠτος 2 дающий жизнь, животворящий (αἷμα Aesch.; γῇ Plut.).

ζώω (только praes., impf. ἔζωον, impf. iter. ζώεσκον, inf. ζωέμεναι и ζωέμεν) эп.-ион. = ζάω.

ζῳ-ώδης 2 животный, звероподобный (βίος Plut.).

ζῳωτός 3 [adj. verb. к ζῳόω оживлять] покрытый изображениями животных или расшитый рисунками (ἐφαπτις Polyb.).