Оптатив (древнегреческий язык): различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) (бекап-сохранение) |
Phersu (обсуждение | вклад) (todo не одними примерами славянитской жив человек) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
== Употребление == | == Употребление == | ||
− | + | Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами {{lang-gr2|εἰ γάρ}} и {{lang-gr2|εἴθε}}. Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). Напр.: | |
: {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!» | : {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!» | ||
− | + | Также может выражать возможность определённого события в будущем. В предложении обязательно на втором месте находятся частицы {{lang-gr2|ἄν}} ([[аттический диалект древнегреческого языка|аттический диалект]]), {{lang-gr2|κε(ν)}} ([[древнегреческий язык Гомера|эпический язык]]) или {{lang-gr2|κα}} ([[дорийский диалект древнегреческого языка|дорийский диалект]]). Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). | |
: {{lang-gr2|Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής.}} — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив». | : {{lang-gr2|Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής.}} — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив». | ||
− | + | Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона: | |
: {{lang-gr2|Λέγοις ἄν}} — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста». | : {{lang-gr2|Λέγοις ἄν}} — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста». | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.: | В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.: | ||
− | + | : {{lang-gr2|Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν}} (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» ({{lang-gr2|ἔσοιτο}} — оптатив от {{lang-gr2|ἔσομαι}}, будущей формы от {{lang-gr2|εἰμί}} «быть»). | |
− | |||
− | |||
== Койне == | == Койне == |
Версия 18:35, 16 марта 2011
Эта страница — часть Проекта «Древнегреческий язык» |
Оптатив (желательное наклонение) — наклонение древнегреческого глагола, используемое для выражения желания или возможности.
Употребление
Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами εἰ γάρ и εἴθε. Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). Напр.:
- εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο! (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
Также может выражать возможность определённого события в будущем. В предложении обязательно на втором месте находятся частицы ἄν (аттический диалект), κε(ν) (эпический язык) или κα (дорийский диалект). Возможны презенс и аорист (с видовой разницей).
- Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής. — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:
- Λέγοις ἄν — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».
Придаточные предложения
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени:
- Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι — «я говорил, что он писал письмо».
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.:
- Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» (ἔσοιτο — оптатив от ἔσομαι, будущей формы от εἰμί «быть»).
Койне
В койне оптатив со временем перестал быть употребительным и сохранился только в застывших выражениях, напр. μὴ γένοιτο букв. «да не будет [так]»[1].
Примечания
- ↑ К Римлянам 7:7. В Русском Синодальном переводе — «Никак».