Оптатив (древнегреческий язык): различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(А может и в русском формы разные поставить? Будет понятнее, что они в оригинале разные.)
 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
== Употребление ==
 
== Употребление ==
  
Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами {{lang-gr2|εἰ γάρ}} и {{lang-gr2|εἴθε}}. Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). Напр.:
+
Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами {{lang-gr2|εἰ γάρ}} и {{lang-gr2|εἴθε}}, от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей<ref name="aspect">От основы настоящего времени — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный.</ref>). Напр.:
 
: {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
 
: {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
  
Также может выражать возможность определённого события в будущем. В этом случае в предложении обязательно на втором месте находятся частицы {{lang-gr2|ἄν}} ([[аттический диалект древнегреческого языка|аттический диалект]]), {{lang-gr2|κε(ν)}} ([[древнегреческий язык Гомера|эпический язык]]) или {{lang-gr2|κα}} ([[дорийский диалект древнегреческого языка|дорийский диалект]]). Возможны презенс и аорист (с видовой разницей).
+
Также может выражать возможность определённого события в будущем. В этом случае в предложении обязательно находятся частицы {{lang-gr2|ἄν}} ([[аттический диалект древнегреческого языка|аттический диалект]]), {{lang-gr2|κε(ν)}} ([[древнегреческий язык Гомера|эпический язык]]) или {{lang-gr2|κα}} ([[дорийский диалект древнегреческого языка|дорийский диалект]]). Образуется от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей<ref name="aspect" />).
 
: {{lang-gr2|Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής.}} — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
 
: {{lang-gr2|Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής.}} — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
  
Строка 15: Строка 15:
 
=== Придаточные предложения ===
 
=== Придаточные предложения ===
  
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени:
+
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени<ref>Замена не обязательна, редка в Койне.</ref>:
: {{lang-gr2|Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι}} — «я говорил, что он писал письмо».
+
:{{lang-gr2|Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι}} — «я говорил, что он писал письмо».
  
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.:
+
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение<ref name="aspect" /> и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будущего), напр.:
: {{lang-gr2|Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν}} (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» ({{lang-gr2|ἔσοιτο}} — оптатив от {{lang-gr2|ἔσομαι}}, будущей формы от {{lang-gr2|εἰμί}} «быть»).
+
:{{lang-gr2|Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν}} (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» ({{lang-gr2|ἔσοιτο}} — оптатив от {{lang-gr2|ἔσται}}, будущей формы 3 л. ед. ч. от {{lang-gr2|εἰμί}} «быть»).
 +
 
 +
Тж. в глаголах типа «бояться» об ожидаемом:
 +
:{{lang-gr2|φοβοῦμαι μὴ λύσωσι τοὺς κακούς}} — «боюсь, как бы не освободили плохих» (наст. вр. → конъюнктив)
 +
:{{lang-gr2|ἐφοβούμην μὴ λύσαιεν τοὺς κακούς}} — «я боялся, не освободили бы плохих» (прош. вр. → оптатив)
 +
 
 +
В придаточных цели (при прошедшем или настоящем историческом):
 +
:{{lang-gr2|ἵνα πλείω κερδαίνοι}} — «чтобы больше наживаться» (Ксенофонт)
  
 
== Койне ==
 
== Койне ==

Текущая версия на 00:12, 18 марта 2011

Эта страница — часть Проекта
«Древнегреческий язык»

Оптатив (желательное наклонение) — наклонение древнегреческого глагола, используемое для выражения желания или возможности.

Употребление

Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами εἰ γάρ и εἴθε, от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]). Напр.:

εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο! (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»

Также может выражать возможность определённого события в будущем. В этом случае в предложении обязательно находятся частицы ἄν (аттический диалект), κε(ν) (эпический язык) или κα (дорийский диалект). Образуется от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]).

Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής. — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».

Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:

Λέγοις ἄν — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».

Придаточные предложения

В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени[2]:

Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι — «я говорил, что он писал письмо».

В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение[1] и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будущего), напр.:

Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» (ἔσοιτο — оптатив от ἔσται, будущей формы 3 л. ед. ч. от εἰμί «быть»).

Тж. в глаголах типа «бояться» об ожидаемом:

φοβοῦμαι μὴ λύσωσι τοὺς κακούς — «боюсь, как бы не освободили плохих» (наст. вр. → конъюнктив)
ἐφοβούμην μὴ λύσαιεν τοὺς κακούς — «я боялся, не освободили бы плохих» (прош. вр. → оптатив)

В придаточных цели (при прошедшем или настоящем историческом):

ἵνα πλείω κερδαίνοι — «чтобы больше наживаться» (Ксенофонт)

Койне

В койне оптатив со временем перестал быть употребительным и сохранился только в застывших выражениях, напр. μὴ γένοιτο букв. «да не будет [так]»[3].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 От основы настоящего времени — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный.
  2. Замена не обязательна, редка в Койне.
  3. К Римлянам 7:7. В Русском Синодальном переводе — «Никак».