Функция 的, определительные и именные придаточные
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Основное правило о использовании 的, которое нужно запомнить, — оборот с 的 в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении.
Possessive 的
的 может использоваться, чтобы обозначать принадлежность.
- 王先生的新房子很大。
- Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.
- новый дом господина Вана большой.
- 我的车坏了。
- Wǒde chē huài le.
- Моя машина сломалась.
- 这是谁的书?
- Zhè shì shéi de shū?
- Это чья книга?
Когда притяжательное 的 может быть опущено
После личного местоимения (你, 我, 他/她 и т.д.), 的 часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как 家 (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень).
- 我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
- Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.
- В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая.
- 我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
- Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.
- Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры.
(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов
Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с 的 всегда предшествует определяемому слову.
- Цвет этой юбки некрасивый.
- 这条裙子的颜色不好看。Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.
- Автор этой книги — мой хороший друг.
- 这本书的作者是我的好朋友。Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.
- Бойфренд мой младшей сестры — студент университета.
- 我妹妹的男朋友是大学生。Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.
- Младшая сестра моего парня — студентка университета.
- 我男朋友的妹妹是大学生。Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.
Местонахождение с 的
В русском языке обороты ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с 的 на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с 在 является ошибкой.
- Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты.
- 北京大学的学生都是很好的学生。Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.
- (Неверно:
学生在北京大学都是很好的学生。)
- Вау! Пейзаж здесь действительно красив!
- 哇!这里的风景真美啊! Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!
- (Неверно:
哇!风景在这里真美啊!)
Пропуск имени существительного после 的
Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного 的 может быть опущено, что происходит часто.
- 王:这本书是谁的?
- Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?
- Ван: Эта книга чья?
- 李:不是我的;可能是张文的。
- Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.
- Ли: Не моя; может Чжан Вэня.
的 и двусложные прилагательные
Когда двусложное прилагательное используется как определение перед именем существительным или именным оборотом, следует использовать 的.
- 李:你知道吗?王老师有一个很大的房子呢!(很大 — двусложное прилагательное)
- Lǐ: Nǐ zhīdao ma? Wáng lǎoshī yǒu yí ge hěn dà de fángzi ne!
- Ли: Ты знал? У учителя Вана очень большой дом!
- 张:是吗?我不知道呢。可是我知道他有一辆新车。(新 — односложное прилагательное)
- Zhāng: Shì ma? Wǒ bù zhīdao ne. Kěshi wǒ zhīdao tā yǒu yí liàng xīn chē.
- Чжан: Правда? Я не знал. Но я знаю, что у него новая машина.
Исключение: 很多/不少
Когда перед именем существительным или именным оборотом используется 很多/不少, 的 в этом случае не употребляется, не смотря на двусложность.
- 他去过很多国家。(=他去过不少国家。)
- Tā qù guo hěnduō guójiā.
- Он побывал во многих странах.
В неофициальной речи, тем не менее, перед 很多/不少 может употребляться 的.
- 今天他带了很多(的)钱,所以买了不少(的)好东西。
- Jīntiān tā dài le hěnduō (de) qián, suǒyǐ mǎi le bùshǎo (de) hǎo dōngxi.
- Сегодня он взял с собой много денег, поэтому купил немало хороших вещей.
Исключение: Когда односложные прилагательные оформляются 的
Когда односложное имя прилагательное используется в качестве определения с целью различения предметов, необходимо использовать 的.
- 家里有两个苹果,两个桃子。妈妈上午把大的苹果给了我,所以下午就给我小的桃子。
- Jiā li yǒu liǎng ge píngguǒ, liǎng ge táozi. Māma shàngwǔ bǎ dà de píngguǒ gěi le wǒ, suǒyǐ xiàwǔ jiù gěi wǒ xiǎo de táozi.
- Дома было два яблока и два персика. С утра мама дала мне большее яблоко, поэтому вечером она дала мне меньший персик.
- (大 и 小 оба являются двусложными именами прилагательными. 大的 и 小的 используются чтобы отличить два яблока от двух персиков.)
- Ситуация: Фотограф "расставляет" группу людей для фотографии.)
- 高的人站后面;矮的人站前面。
- Gāo de rén zhàn hòumian; ǎi de rén zhàn qiánmian.
- Те, кто повыше, станьте сзади; те, кто пониже, — спереди.
Пропуск имени существительного
Если контекст позволяет, имя существительное после имени прилагательного может быть опущено. В этом случае за именем прилагательным всегда нужно употребить 的, независимо от числа слогов.
- 妈妈:这里有两条漂亮的裙子;是谁的?
- Māma: Zhè li yǒu liǎng tiáo piàoliang de qúnzi; shì shéi de?
- Мама: Здесь две красивые юбки, чьи они?
- 女儿:红的是我的;蓝的是姐姐的。
- Nǚ'ér: Hóng de shì wǒ de; lán de shì jiějie de.
- Дочь: Красная — моя; синяя — старшей сестры.
Определительные придаточные предложения
Определительные придаточные предложения в китайском языке всегда употребляются перед именем существительным или именным оборотом; поэтому после (придаточных предложений) следует употреблять 的, даже если (в редких случаях) придаточное предложение состоит только из одного слова. Обратите внимание на место определительного придаточного предложения в китайском и в русском языках.
Глаголы и глагольные обороты
Определительным придаточным предложением может быть глагол или глагольный оборот.
- 李:昨天我家有一个派对。
- Lǐ Zuótiān wǒ jiā yǒu yí ge pàiduì.
- Ли: Вчера у меня дома была вереника.
- 王:哦,是吗?来的人多不多?
- Wáng: Ó, shì ma? Lái de rén duō bu duō?
- Ван: О, правда? Много народу было? (Пришедших людей много или нет?)
- 喜欢看中国电影的人应该学中文。
- Xǐhuan kàn Zhōngguó diànyǐng de rén yīnggāi xué Zhōngwén.
- Людям, которым нравится смотреть китайские фильмы, следует учить китайский язык.
- 昨天跟我去看电影的那个女孩子是我妹妹。
- Zuótiān gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì wǒ mèimei.
- Девочка, которая вчера ходила смотреть со мной фильм, — моя младшая сестра.
Субъект + глагол
Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол'.
- 王:我昨天看的那个电影真不错。
- Wáng: Wǒ zuótiān kàn de nà ge diànyǐng zhēn búcuò.
- Ван: Фильм, который я смотрел вчера действительно неплох.
- 张:是不是上星期李老师给我们介绍的那个电影?
- Zhāng: Shì bu shì shàng xīngqī Lǐ lǎoshī gěi wǒmen jièshào de nà ge diànyǐng?
- Чжан: Это не тот ли фильм, о котором нам рассказывал преподаватель Ли на прошлой неделе?
- 陈:请告诉我,这几个字是什么意思?
- Chén: Qǐng gàosu wǒ, zhè jǐ ge zì shì shénme yìsi?
- Чень: Пожалуйста, скажі мне, что означают эти несколько иероглифов?
- 丁:这些都是你学过的字,你不应该来问我。
- Dīng: Zhè xiē dōu shì nǐ xué guo de zì, nǐ bù yīnggāi lái wèn wǒ.
- Дин: Все эти иероглифы ты уже изучал (Эти все являются изученными тобой иероглифами), тебе не следует спрашивать меня.
Субъект + глагол + объект
Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол + объект'. Объект в данном случае должен быть косвенным, а определяемое имя существительное или именной оборот является прямым объектом (см. Место прямого и косвенного дополнений).
- 你看,这是我男朋友送我的生日礼物。
- Nǐ kàn, zhè shì wǒ nán péngyou sòng wǒ de shēngrì lǐwù.
- Смотри, это подарок на день рождения, который мне подарил мой парень.
- 我把他告诉我的秘密都写在日记里了。
- Wǒ bǎ tā gàosu wǒ de mìmì dōu xiězài rìjì li le.
- Все секреты, которые он мне рассказал, я записал в свой дневник.
Полные предложения
Это может звучать несколько неуклюже в китайском языке, но некоторые считают приемлемым, если определительное придаточное предложение является полным предложением с предложным оборотом (субъект + предложный оборот + глагол + объект).
Русский: Девушка, с которой я ходил в кино, — мисс Бай. Китайский: 我跟她去看电影的那个女孩子是白小姐。 Wǒ gēn tā qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě. Следует говорить: Девушка, которая ходила в кино со мной, — мисс Бай. 跟我去看电影的那个女孩子是白小姐。 Gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě. Русский: Человек, которому я написал письмо на прошлой неделе, сейчас здесь. Неуклюже, но приемлемо: 上星期我给他写信的那个人现在来了。 Shàng xīngqī wǒ gěi tā xiě xìn de nà ge rén xiànzài lái le.
这/那 + счетное слово
Полезно знать, что '那 + счетное слово' перед именем существительным/именным оборотом поел определительного придаточного предложения обычно не означает буквально "тот", но используется только чтобы уточнить единственное число имени существительного.
- Без '那 + счетное слово' перед именем существительным значение может быть двусмысленным.
- 我上星期提到的那个女孩子今天没有来参加舞会。
- Wǒ shàng xīngqī tídào de nà ge nǚ háizi jīntiān méiyǒu lái cānjiā wǔhuì.
- Девушка, о которой я упоминал на прошлой неделе, сегодня не пришла на танцевальный вечер.
- (Без 那个 было бы неизвестно, о скольких девушках идет речь.)
- 我昨天买的书在哪里?
- Wǒ zuótiān mǎi de shū zài nǎli?
- Где книга, которую я купил вчера? или Где книги, которые я купил вчера?
- Когда 这/那 ставится перед определительным придаточным предложением, обычно оно имеет значение "этот/тот".
- 那个穿绿裙子的女孩子就是我昨天提到的那个留学生。
- Nà ge chuān lǜ qúnzi de nǚ háizi jiùshi wǒ zuótiān tídào de nà ge liúxuéshēng.
- Та девушка, которая носит зеленую юбку, — студентка по обмену, о которой я упоминал вчера.
- (Говорящий указывает на конкретную девушку во время разговора.)
- 这件让大家都不愉快的事,我们忘了吧!
- Zhè jiàn ràng dājiā dōu bù yúkuài de shì, wǒmen wàng le ba!
- Давайте забудет о том, что всех огорчает.
- (Неверно:
让大家都不愉快的这件事,我们忘了吧!)
Числительное + счетное слово
Когда 'числительное + счетное слово' используется с определительным придаточным предложением, оно 'имеет тенденцию' ставиться перед ним, а не прямо перед именем существительным/именным оборотом. Оно неопределенно и имеет значение "некий". (Когда оно оказывается прямо перед именем существительным/именным оборотом, это так же верно, но может иметь немного другой смысл.
- 昨天我收到一个爸爸寄给我的礼物。
- Zuótiān wǒ shōudào yí ge bàba jì gěi wǒ de lǐwù.
- Вчера я получил подарок, который папа прислал мне.
- 这是一件大家都已经知道的事,你不用说了。
- Zhè shì yí jiàn dàjiā dōu yǐjīng zhīdào de shì, nǐ bú yòng shuō le.
- Об этом все уже знают, тебе не нужно больше говорить.
Частица 了
了, как перфектная или модальная частица, редко включается в определительное придаточное предложение.
- 这件事,大家都已经知道了。
- Zhè jiàn shì, dàjiā dōu yǐjīng zhīdao le.
- Об этом все уже знают.
Сравните: 这是一件大家都已经知道的事。 Zhè shì yí jiàn dàjiā dōu yǐjīng zhīdao de shì. Это то, о чем все уже знают.
- 我昨天买了一辆日本车。
- Wǒ zuótiān mǎi le yí liàng Rìběn chē.
- Вчера я купил японскую машину.
Сравните: 这就是我昨天买的那辆日本车。 Zhè jiùshi wǒ zuótiān mǎi de nà liàng Rìběn chē. Это и есть японская машина, которую я купил вчера.
В некоторых случаях 了 необходима в определительном придаточном, тогда оно должно следовать за глаголом.
- 你是结了婚的人,怎么出去交女朋友呢?(结婚 и 结婚了 — неправильны)
- Nǐ shì jié le hūn de rén, zěnme chūqù jiāo nǚ péngyou ne?
- Ты женатый человек, как ты можешь идти знакомиться с другой девушкой?
Использование 所
的 и именные придаточные предложения
Пропуск имени существительного
Еще один тип именного придаточного предложения
Когда 的 не используется
'Принадлежность' не 'обладание'
Двусложное прилагательное + имя существительное без 的
Когда определением является имя существительное
Более одного 的
Упражнения