Общая структура китайского предложения
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
бел.
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкцией, так и как несубъектно-предикатной конструкцией. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.
Субъект
Определенный субъект
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
- 昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
- Неправильно:
- 昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
- Правильно:
- 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Вчера ко мне домой пришел гость.
- Неправильно:
(см. Бессубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).
Неопределенный, родовой субъект
Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.
- 菠菜很有营养。
- Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
- Шпинат питателен.
- 熊猫很可爱。
- Xióngmāo hěn kě'ài.
- Панды милые.
Что может быть субъектом
Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.
- 王老师:你的学生真聪明。(你的学生 — именной оборот)
- Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
- Учитель Ван: Твои студенты действительно умные.
- 张老师:聪明没有用,努力最重要。(聪明 и 重要 — прилагательные)
- Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
- Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.
Сентенциальный субъект
Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.
- 在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。(丈夫做家务 — субъект)
- Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
- В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление.
- 儿子不听她的话,让她很难过。
- Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
- Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.
В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами "то, что". В китайском языке "то, что" не используется.
- 王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。
- Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
- То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.
Субъект в пассивных конструкциях
Субъектом не всегда является агенс; иногда субъектом является пациенс. (См.Пассивный залог в китайском языке о немаркированном пассивном залоге.)
- 我的车修好了。(车 не производит действие 修)
- Wǒ de chē xiūhǎo le.
- Мою машину починили.
Предикат
Предикатом в китайском языке могут быть:
Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.
- Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней.
- 李:你们去吗?
- Lǐ: Nǐmen qù ma?
- Ли: Вы пойдете?
- 张:我去,我女朋友不去。
- Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
- Чжан: Я пойду, моя девушка нет.
- 妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
- Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
- Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте?
- 儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — составные глаголы)
- Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
- Сын: Я пел, она танцевала.
- 我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — глагольные обороты)
- Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
- Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.
Имена прилагательные
Обратите внимание, что в этом случае не используется 是.
В простом утверждении следует использовать наречие или дополнение степени. Если используется наречие степени 很, оно уже не означает "очень", а используется просто чтобы удовлетворять этим грамматическим требованиям.
- 我爸爸在大使馆工作,他很忙。(Нельзя сказать
他忙или他是忙; в этом предложении 很 не имеет значение "очень".) - Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.
- Мой папа работает в посольстве, он занятой.
- 我累得要命。(要命 — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед 累)
- Wǒ lèi de yàomìng.
- Я до смерти устал.
Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.
- 我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。
- Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.
- У меня есть младшие брат и сестра. Брат большой, а сестра маленькая.
- 王:你们学校,男老师多还是女老师多?
- Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.
- Ван: В вашей школе больше учителей или учительниц?
- 丁:女老师多.
- Dīng: Nǚ lǎoshī duō.
- Дин: Учительниц больше.
Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 + прилагательное + 的 (см. Конструкция 是……的).
- 这件大衣是蓝的。
- Zhè jiàn dàyī shì lán de.
- Это пальто синее. (Констатация факта).
- 这件大衣很好看。
- Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.
- Это пальто красивое. (Мнение).
- 王老师是男的还是女的? (男 и 女 — прилагательные; здесь неуместно использовать слова 男人 и 女人, обозначающие отдельных представителей).
- Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?
- Преподаватель Ван мужчина или женщина?
Имена существительные
Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Такое предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
- 王先生三十五岁,王太太三十(岁)。
- Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).
- Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет).
- 现在几点?
- Xiànzài jǐ diǎn?
- Который сейчас час?
- 这本书多少钱?
- Zhè běn shū duōshao qián?
- Сколько стоит эта книга?
В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.
- 王:今天是不是星期三?
- Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?
- Ван: Сегодня среда?
- 张:今天不是星期三,是星期四。
- Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.
- Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.
Полные предложения
Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. структуру топик-комментарий).
王先生 | 心脏不好,血压也很高。 |
Wáng xiānsheng | xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo. |
|
|
Субъект (Топик) |
Предикат: 心脏不好 и 血压也很高 — два полных предложения. (Комментарий) |
У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое. |
Несубъектно-предикатные конструкции
Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.
Существуют следующие типы такой конструкции:
Бессубъектные предложения
Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).
Повелительные предложения
Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект 你 или 你们 (см. Повелительные предложения и использование 别).
Эллипсис
Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:
- 丁:你的车是蓝色的还是绿色的?
- Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de?
- Дин: Твоя машина синяя или зеленая?
- 李:蓝色的。
- Lǐ: Lánsè de.
- Ли: Синяя.
Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.
- 张:谁自愿唱个歌?
- Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē?
- Чжан: Кто желает спеть песню?
- 王:我!
- Wáng: Wǒ!
- Ван: Я! (=Я желаю)
Структура топик-комментарий
Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является определенным и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.
Когда комментарием является полное предложение
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
这家饭馆, 服务很好。 Zhè jiā fànguǎn, fúwù hěn hǎo. - ↓
- ↓
Топик Комментарий (服务很好 — полное предложение) Обслуживание в этом ресторане очень хорошее.
Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
- Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
王: 昨天的考试, 你考得怎么样? Wáng: Zuótiān de kǎoshì, nǐ kǎo de zěnmeyàng? Топик Комментарий 张: 那两个考试, 中文的,我考得不错, 英文的,我考得不好。 Zhāng: Nà liǎng ge kǎoshì, Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò, Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo. Топик Комментари №1 Комментари №2 中文的, 我考得不错, 英文的, 我考得不好。 Топик Комментарий Топик Комментарий
- Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
- Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.
Базовый подрядок слов
S + V + O
Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.
我 认识 王小姐。 Wǒ rènshi Wáng xiǎojiě. S V O Я знаю мисс Ван.
Препозиция объекта
Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.
这本书, 我 看过了。 这本书, 我看过了。 Zhè běn shū, wǒ kàn guo le. O S V ↓ ↓ Объект в препозиции
Я прочитал эту книгу.Топик Комментарий
В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.
张: 那两个小说, 你 看完了吗? 那两本小说, 你看完了吗? Zhāng: Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma? Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma? ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ O S V Топик Комментарий Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа? 李: 我 英文的 看完了, ∅ 中文的 还没开始呢! Lǐ: Wǒ Yīngwén de kànwán le, Zhōngwén de hái méi kāishǐ ne! ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ S O V O V Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!
В препозиции не может быть неопределенны объект.
- 我认识一个中国学生。(一个中国学生 — неопределенный объект, не может выноситься вперед)
- Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng.
- Я знаю (одного) китайского студента.
- Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.)
- 张:你认识这两个人吗?(или 这两个人,你认识吗?)
- Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?
- Чжан: Ты знаешь этих двоих людей?
- 王:这个(,)我认识;这个(,)我不认识。
- Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.
- Ван: Этого знаю, а этого не знаю.
Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.
- 张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人?
- Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?
- Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана?
- 李:我看见了小丁跟小陈。(Неправильно:
小丁跟小陈,我看见了。) - Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.
- Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя 小丁 и 小陈 могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее).
Сравните:
- 张:昨天你看见小丁跟小陈没有?
- Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?
- Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя?
- 李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。
- Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.
- Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. (小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).
Когда с глаголом используется наречие 都 (都 + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.
- 这两个人,我都不认识。(Неверно:
我都不认识这两个人。) - Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.
- Я не знаю этих двоих людей.
- 张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡?
- Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?
- Чжан: Ты любишь пить чай или кофе?
- 李:(茶和咖啡,)我都喜欢。(Неверно:
我都喜欢茶和咖啡。) - Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.
- Ли: Мне нравится и то, и то.
Если 都 относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.
- 我和我妹妹都认识那个人。(=那个人,我和我妹妹都认识。)
- Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.
- Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.
Место предложных оборотов
Предложный оборот (предлог + объект) обычно ставится перед глаголом. Предложный оборот + глагол — это глагольный оборот в предложении (см. Предлоги в китайском языке о предлогах и предложных оборотах).
- 张:你爸爸在哪里工作?(在哪里 — предложный оборот, 在哪里工作 — глагольный оборот)
- Zhāng: Nǐ bàba zài nǎli gōngzuò?
- Чжан: Где работает твой папа?
- 李:他现在没有工作;他在家写书。
- Lǐ: Tā xiànzài méiyǒu gōngzuò; tā zài jiā xiě shū.
- Ли: Сейчас у него нет работы; он пишет книгу дома.
- 我去花店为我女朋友买了一束花。
- Wǒ qù huādiàn wèi wǒ nǚ péngyou mǎi le yí shù huā.
- Я сходил в магазин, чтобы купить букет цветов для моей девушки.
Место временных оборотов
Временной оборот (обозначающий, когда действие имеет/имело место) может оказываться как вначале предложения, так и перед глагольным оборотом. Исключением является 几点 (jǐ diǎn "который час"), для которого неестественно находиться в начале предложения.
- 昨天晚上小明在家写信。(=小明昨天晚上在家写信。)
- Zuótiān wǎnshang Xiǎo Míng zài jiā xiě xìn.
- Вчера вечером Сяо Мин писал письма дома.
- (Неверно:
小明在家昨天晚上写信, т. к. 在家写信 является глагольным оборотом).
- 你几点要去上课?(Неестественно: 几点你要去上课?)
- Nǐ jǐ diǎn yào qù shàng kè?
- Когда ты идешь на занятия?
Место наречий
Наречия ставятся перед глагольным оборотом или прилагательным.
Когда в предложении используется более одного наречия, порядок их основывается на общем правиле, что то, что модифицирует предшествует тому, что модифицируется.
- 我觉得这个电影也很好看。
- Wǒ juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokàn.
- Я считаю, что этот фильм тоже хороший. (Один человек, несколько фильмов).
- 我也觉得这个电影很好看。
- Wǒ yě juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokan.
- Я тоже считаю, что этот фильм очень хороший. (Несколько человек, один фильм).
В редких случаях, когда несколько общеупотребительных наречий оказываются в одном предложении, следующий их порядок наиболее приемлемый (но не единственный возможный): 也 + 都 + 常(常)+ 只 + 一起.
- 王老师:我的学生都很聪明。
- Wáng lǎoshī: Wǒ de xuésheng dōu hěn cōngming.
- Уитель Ван: Все мои студенты умные.
- 李老师:我的学生也都很聪明。(Неверно:
我的学生都也很聪明。) - Lǐ lǎoshī: Wǒ de xuésheng yě dōu hěn cōngming.
- Учитель Ли: Мои студенты тоже все умные.
- 小明常常只喝汤,不吃饭。
- Xiǎo Míng chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.
- Сяо Мин часто есть только суп, но не есть рис.
- 小张和小丁也都常常只喝汤,不吃饭。
- Xiǎo Zhāng hé Xiǎo Dīng yě dōu chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.
- Сяо Чжан и Сяо Мин оба тоже часто едят только суп, но не едят рис.
- 张:我爸妈常一起去看电影。
- Zhāng: Wǒ bàmā cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.
- Чжан: Мои родители часто вместе ходят смотреть кино.
- 丁:我爸妈也常一起去看电影。
- Dīng: Wǒ bàmā yě cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.
- Дин: Мои родители тоже часто вместе ходят смотреть кино.
Отрицательное наречие 不 по общему правилу ставится перед теми словами, которые оно отрицает, поэтому порядок слов в отрицательном предложении влияет на его значение.
- 我爸爸妈妈都不是老师。
- Wǒ bàba māma dōu bú shì lǎoshī.
- Никто из моих родителей не учитель.
Сравните: 我爸爸妈妈不都是老师。 Wǒ bàba māma bù dōu shì lǎoshī.
Не каждый из моих родителей учитель. (Один учитель, а второй нет)
- 你身体不好,不可以喝酒。
- Nǐ shēntǐ bù hǎo, bù kěyǐ hē jiǔ.
- У тебя плохое здоровье, тебе нельзя пить.
Сравните: 你酒量不好,可以不喝酒。 Nǐ jǐuliàng bù hǎo, kěyǐ bù hē jiǔ.
Ты не умеешь пить, можешь не пить. (Все в порядке, если ты не будешь пить.)
- 我的法文老师是日本人,他的法文不太好。
- Wǒ de Fǎwén lǎoshī shì Rìběn rén, tā de Fǎwén bú tài hǎo.
- Мой учитель французского — японец, его французский не очень хороший (букв.: не слишком хороший).
Сравните: 我的英文老师是中国人,他的英文很不好。 Wǒ de Yīngwén lǎoshī shì Zhōngguó rén, tā de Yīngwén hěn bù hǎo.
Мой учитель английского — китаец, его английский очень плохой.
Не ставьте наречие прямо перед именем существительным, именным оборотом, местоимением или именем собственным.
- И Сяо Ван, и Сяо Ли мои хорошие друзья.
- 小王和小李都是我的好朋友。
- Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ dōu shì wǒ de hǎo péngyou.
- (Неверно:
都小王和小李是我的好朋友。)
- У госпожи Ван только один сын.
- 王太太只有一个儿子。
- Wáng tàitai zhǐ yǒu yí ge érzi.
- (Неверно:
王太太有只一个儿子。)
Место прямого и косвенного дополнений
Некоторые глаголы могут иметь два дополнения: прямое и косвенное. Косвенное дополнение, которое обычно является лицом, следует сразу же за глаголом. Прямое дополнение, которое обычно не является лицом, следует сразу за косвенным.
Число таких глаголов в китайском языке ограничено, самыми употребительными являются: 给 (gěi давать), 送 (sòng дарить подарок), 借 (jiè одалживать), 还 (huán возварщать), 教 (jiāo обучать), 问 (wèn спрашивать), 告诉 (gàosu говорить, сообщать), 通知 (tōngzhī извещать, уведомлять).
- 上星期我借小王三本词典,这星期他还我一本。(小王 и 我 — косвенные дополнения)
- Shàng xīngqī wǒ jiè Xiǎo Wáng sān běn cídiǎn, zhè xīngqī tā huán wǒ yí běn.
- На прошлой неделе я одолжил Сяо Вану три словаря, на этой неделе он вернул мне один.
- 王老师教我们语法,他每天都问我们很多问题。(我们 — косвенное дополнение)
- Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ, tā měi tiān dōu wèn wǒmen hěn duō wèntí.
- Учитель Ван преподает нам грамматику, каждый день он задает нам много вопросов.
Необходимо отметить, что прямой объект в структуре 'V + косвенный объект + прямой объект' имеет тенденцию быть неопределенным. Если же прямой объект определенный, он часто выносится в начало предложения или используется предложение с 把.
- 他送了我一辆自行车。(一辆自行车 — неопределенный объект)
- Tā sòng le wǒ yí liàng zìxíngchē.
- Он подарил мне велосипед.
- 那辆自行车,他送我了。(=他把那辆自行车送我了。)(那辆自行车 — определенный объект)
- Nà liàng zìxíngchē, tā sòng wǒ le.
- Он подарил мне тот велосипед.
В русском языке косвенный объект может оформлять дательным падежом или предлогом "для". В китайском языке такой возможности не существует.
- Я купил младшей сестре словарь. (Я купил словарь для младшей сестры).
- 我给妹妹买了一本词典。
- Wǒ gěi mèimei mǎi le yì běn cídiǎn.
- (Неверно:
我买妹妹一本词典。)
- Я написал маме письмо.
- 我给妈妈写了一封信。
- Wǒ gěi māma xiè le yì fēng xìn.
- (Неверно:
我写了妈妈一封信。)
Главные и придаточные предложения
В сложных предложениях придаточное (зависимое) предложение должно находиться перед главным (независимым) предложением.
Если придаточным предложением является ……的时候, ……以前 или ……以后, оно всегда должно находиться перед главным (см. Использование 以前, 以后 и 时候).
Русский: Вчера за ужином я выпил бокал вина.
(=Когда я вчера ужинал, выпил бокал вина.)Китайский: 昨天我吃晚饭的时候, 喝了一杯酒。 ↓ ↓ Придаточное предложение Главное предложение Zuótiān wǒ chī wǎnfàn de shíhou, hē le yì bēi jiǔ. Неверно: 昨天我喝了一杯酒,吃晚饭的时候。
Когда главное и придаточное предложения связаны между собой двойным союзом, таким как 因为……,所以……; 虽然……,但是……; 不但……,而且……, важно распознать главное предложение, так как первая часть двойного союза иногда может быть опущена (см. Двойные союзы в китайском языке).
Русский: Хотя сегодня неплохая погода, я не хочу никуда идти. Китайский: (虽然)今天天气不错, 我不想出去。 ↓ ↓ Придаточное предложение Главное предложение (Suīrán) jīntiān tiānqì bú cuò, wǒ bù xiǎng chūqù. Неверно: 我不想出去,虽然今天天气不错。