Предлоги в китайском языке
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.
В современно китайском языке предложный оборот ставится перед глаголом. |
我儿子在北京学中文。 Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén. Мой сын изучает китайский язык в Пекине. 他从图书馆走路回家。Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā. Он пешком возвращается домой из библиотеки. |
В официальной речи некоторые предлоги могут ставиться после глагола. |
我父母来自农村。 Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn. Мои родители приехали из деревни. |
Многие предложные обороты с двусложным предлогом ставятся вначале предложения. |
根据天气预报,明天会下雨。 Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ. Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь. |
Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение результата. В этом случае они идут после глагола. |
这封信,请你交给他。 Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā. Пожалуйста, вручи ему это письмо. |
Обозначение места, направления, расстояния и т.д.
在 + место + V
- 张:他爸爸妈妈在哪里工作?
- Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?
- Чжан: Где работают его родители?
- 王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。
- Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.
- Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
- 李:王先生的孩子都在外国留学吗?
- Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?
- Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
- 丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。
- Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.
- Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.
Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является 是 или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.
- Русский:
- Моя мама учительница английского языка в этой школе.
- Китайский:
- 我妈妈是这个学校的英文老师。
- Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
- или
- 我妈妈在这个学校当英文老师。
- Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
- Русский:
- Бизнес в это ресторане идет хорошо.
- Китайский:
- 这家餐馆的生意很好。
- Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
- (Неправильно:
生意在这个餐馆很好。)
从 + место + V
Обратите внимание, что 由 может заменять 从 в более официальных ситуациях.
- 从我家骑车去图书馆只要十分钟。
- Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.
- От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
- 他下个月要从北京搬到上海。
- Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.
- Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.
Образование наречий места
В китайском языке после предлогов 在 и 从 могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.
Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае 的 не используется.
- 我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。
- Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.
- Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
- 王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?)
- Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?
- Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
- 李:在我们这儿开吧。
- Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.
- Ли: Давай проведем у нас?
Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, 的 используется ad libitum.
- 王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。
- Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.
- Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.
往/向 + направление + V
Обратите внимание, что 往 можно произносить как wǎng или как wàng. 向 и 往 часто взаимозаменяемы.
- 外地人:请问,去邮局怎么走?
- Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
- Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
- 本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。
- Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
- Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
- 他往屋子里看了半天,没看到一个人。
- Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén
- Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.
朝 + направление + V
Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。
- 他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。
- Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.
- Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.
Глагол + 自 + место
Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. 自 имеет значение "из", а глаголом обычно являются 来, 出 или 发.
- 今天我想说几句发自(или 出自)内心的话。
- Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà.
- Сегодня я хотел сказать несколько слов от души.
- 我爸妈都来自农村,没有受过教育。
- Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù
- Мои родители родом из деревни, они не получали образования.
Обозначение времени
从 + время + V
Обратите внимание, что 自 иногда заменяет 从 в более официальных ситуациях.
- 他每天从早忙到晚,很少休息。
- Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.
- Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает.
- 这个电影从两点演到五点,真太长了。
- Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.
- Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный.
- 小王跟小李从小(=自小)一起长大。
- Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.
- Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе.
在 + время + V
Обычно не нужно использовать 在 перед временным оборотом; тем не менее 在 используется тогда, когда такие слова, как 要, 想, 会 или 将 предшествуют временному обороту. 要, 想, 会 или 将 используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем.
Заметьте, что 于 (yú) может заменять 在 в более официальных случаях.
- 我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。
- Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.
- Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей.
- (Сравните: 我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。)
- 老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。
- Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.
- Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена.
- (Сравните: 明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。)
Обозначение цели, объекта и взаимодействия
跟 + лицо + V
- 彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。
- Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.
- Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями.
- 王:请问会议室在哪里?
- Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?
- Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний?
- 张:请跟我来。
- Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.
- Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной).
给 + лицо/объект + V
Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок (为 может заменять 给 в более официальных ситуациях).
- 小王来了,你快去给他开门。
- Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.
- Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь).
- 我要去书店给我妹妹买两本书。
- Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.
- Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок).
- 如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。
- Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.
- Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас).
Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае 为 не может заменять 给).
- 我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。
- Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.
- Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им.
对 + лицо/объект + V/Adj
- 你对历史、文学有没有兴趣?
- Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?
- Тебе интересна история и литература?
- 他对朋友很大方。
- Tā duì péngyou hěn dàfang.
- Он очень щедр по отношению к друзьям.
- 他对你说了些什么?快告诉我。
- Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.
- Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне.
为 + существительное/местоимение + V
Имеет значение "для, ради" (为 может заменяться на 为了).
- 妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。
- Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.
- Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас.
- 弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。
- Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.
- У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее.
Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только 为了 со значением "для того, чтобы".
- 他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。(赚 является глаголом; 为赚零用钱 будет неправильным.)
- Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.
- Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы.
Имеет значение "вместо" (может заменяться на 替 в менее официальных случаях).
- 别担心,该办的手续,他都为你办好了。
- Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.
- Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя).
替 + существительное/местоимение + V
替 может заменять на 帮 в очень непринужденной обстановке.
- 为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?
- Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?
- Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)?
- 今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?
- Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?
- Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо?
Другие часто используемые предлоги
用 + существительное (инструмент) + V
- 中国人用筷子吃饭。
- Zhōngguó rén yòng kuàizi chī fàn.
- Китайцы едят палочками.
- 上中文课的时候,老师常常用中文问我们问题。
- Shàng Zhōngwén kè de shíhou, lǎoshī chángcháng yòng Zhōngwén wèn wǒmen wèntí.
- Во время уроков китайского языка учитель часто задает нам вопросы на китайском языке.
依, 照, 按 + существительное (правило, совет, установка) + V
- 不按规定办事的人会被处罚。
- Bú àn guīdìng bàn shì de rén huì bèi chǔfá.
- Люди, ведущие дела не в согласии с правилами, будут наказаны.
靠 + существительное (средство, поддержка) + V
- 我们学校每年都有很多靠奖学金来留学的外国学生。
- Wǒmen xuéxiào měi nián dōu yǒu hěn duō jiǎnguéjīn lái liúxué de xuésheng.
- В нашей школе каждый год много студентов, которые приехали обучаться за границей за счет стипендии.
Двусложные предлоги
Сравнение с односложными аналогами
Хотя они одинаковы по смыслу и употреблению с односложными предлогами, двусложные предлоги часто используются в начале предложения. В этом случае за предложынм оборотом часто ставится запятая.
- 对于 и 对
- 我对(于)你的建议不感兴趣。или 对于你的建议,我不感兴趣。
- Wǒ duì(yú) nǐ de jiànyì bù gǎn xìngqù. или Duì nǐ de jiànyì, wǒ bù gǎn xìngqù.
- Мне не интересно твое предложение.
- 为了 и 为
- 他为(了)儿女操劳了一辈子。или 为了儿女,他操劳了一辈子。
- Ta wèi(le) érnǚ cāoláo le yíbèizi. или Wèile érnǚ, tā cāoláo le yíbèizi.
- Он все жизнь проработал для детей.
- 跟着 и 跟
- 我们跟(着)王老师访问了不少农村。или 跟着王老师,我们访问了不少农村。
- Wǒmen gēn(zhe) Wáng lǎoshī fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn. или Gēnzhe Wáng lǎoshī, wǒmen fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.
- Мы посетили очень много деревень вместе с учителем Ваном.
- 根据 и 据
- 根据天气预报,今天应该不会下雨。
- Gēnjù tiānqì yùbào, jīntiān yīnggāi bú huì xiàyǔ.
- Согласно прогнозу погоды сегодня не пойдет дождь.
- 那位作家根据历史事实写了一部小说。
- Nà wèi zuòjiā gēnjù lìshǐ shìshí xiě le yí bù xiǎoshuō.
- Тот писатель написал роман на основе исторических фактов.
- 按照 и 按: "в соответствии с" (правило, совет, установка)
- 守法的老百姓每年都按(照)政府规定缴税。
- Shǒufǎ de lǎobǎixìng měi nián dōu àn(zhào) zhèngfǔ guīdìng jiǎoshuì.
- Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги в соответствии с установкой правительства.
Употребление двусложных предлогов
Эти двусложные предлоги обычно стоят в начале предложения. Их функция — быть связующим звеном в беседе. Следующие предлоги используются очень широко.
- 关于: чтобы внести новую тему
- 关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。
- Guānyú wǒmen shàngcì tǎolùn de nà jiànshì, wǒ yǐjīng zuò le juédìng le.
- Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение.
- 至于: чтобы внести еще другую тему (которая уже есть в контексте)
- 你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
- Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shì, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dì liǎng jiàn, wǒ hái yào kǎolǜ yíxià.
- Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
- 由于: чтобы описать причину
Так как 由于 по значению близок к 因为, за ним может следовать целое предложение. В этом случае его функция, как у союза, а не как у предлога. (см. Двойные союзы в китайском языке.)
- 由于各种因素,原来的计划取消了。(由于 является предлогом)
- Yóuyú gèzhǒng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.
- Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется.
- 由于老师病了,因此我们今天没有上课。(由于 и 因此 — двойной союз)
- Yóuyú lǎoshī bìng le, yīncí wǒmen jīntiān méiyǒu shàngkè.
- Из-за того, что учитель заболел, сегодня у нас не будет урока.
Дополнение результата
Предложный оборот, который ставится после глагола является дополнением результата (см. Предложения с 把).
V + 在 + место
- 他把我的书放在桌子上。
- Tā bǎ wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng.
- Он положил мою книгу на стол.
- 我的车,你停在哪里了?
- Wǒ de chē, nǐ tíng zài nǎli le?
- Где ты оставил мою машину?
V + 往 + место
- 这班飞机是飞往伦敦的。
- Zhè bān fēijī shì fēi wǎng Lúndūn de.
- Этот рейс летит в Лондон.
V + 给 + лицо
- 请把这封信交给他。
- Qǐng bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
- Пожалуйста, отдай ему это письмо.
- 那辆日本车,他已经卖给我了。
- Nà liàng Rìběn chē, tā yǐjīng mài gěi wǒ le.
- Он уже продал мне эту японскую машину.
Несколько предложных оборотов: Порядок слов
Нередко в предложении встречается несколько предложных оборотов. Общее правило: то, что обозначает время, предшествует обозначению места.
- 王英从小就在家跟爸妈说中文,所以她中文说得不错。
- Wáng Yīng cóngxiǎo jiù zài jiā gēn bàmā shuō Zhōngwén, suǒyǐ tā Zhōngwén shuō de bú cuò.
- Ван Ин с детства разговаривала на китайском дома с родителями, поэтому она неплохо говорит по-китайски.
- 王先生跟李小姐将于下星期五在法院结婚,他们并且会在那天晚上在饭馆请客。
- Wáng xiānsheng gēn Lǐ xiǎojiě jiāng yú xià xīngqīwǔ zài fǎyuàn jiéhūn, tāmen bìngqiě huì zài nà tiān wǎnshang fànguǎng qǐngkè.
- Г-н Ван и г-жа Ли вот-вот поженятся в следующую пятницу в суде, к тому же в тот день вечером они приглашают гостей в ресторан праздновать.