Функция 的, определительные и именные придаточные

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме

Основное правило о использовании , которое нужно запомнить, — оборот с в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении.

Possessive

может использоваться, чтобы обозначать принадлежность.

王先生的新房子很大。
Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.
новый дом господина Вана большой.
我的车坏了。
Wǒde chē huài le.
Моя машина сломалась.
这是谁的书?
Zhè shì shéi de shū?
Это чья книга?

Когда притяжательное может быть опущено

После личного местоимения (, , / и т.д.), часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень).

我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.
В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая.
我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.
Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры.

(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов

Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с всегда предшествует определяемому слову.

Цвет этой юбки некрасивый.
这条裙子的颜色不好看。Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.
Автор этой книги — мой хороший друг.
这本书的作者是我的好朋友。Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.
Бойфренд мой младшей сестры — студент университета.
我妹妹的男朋友是大学生。Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.
Младшая сестра моего парня — студентка университета.
我男朋友的妹妹是大学生。Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.

Местонахождение с

В русском языке обороты ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с является ошибкой.

Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты.
北京大学的学生都是很好的学生。Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.
(Неверно: 学生在北京大学都是很好的学生。)
Вау! Пейзаж здесь действительно красив!
!这里的风景真美啊! Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!
(Неверно: !风景在这里真美啊!)

Пропуск имени существительного после

Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного может быть опущено, что происходит часто.

:这本书是谁的?
Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?
Ван: Эта книга чья?
:不是我的;可能是张文的。
Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.
Ли: Не моя; может Чжан Вэня.

и двусложные прилагательные

Когда двусложное прилагательное используется как определение перед именем существительным или именным оборотом, следует использовать .

李:你知道吗?王老师有一个很大的房子呢!(很大 — двусложное прилагательное)
Lǐ: Nǐ zhīdao ma? Wáng lǎoshī yǒu yí ge hěn dà de fángzi ne!
Ли: Ты знал? У учителя Вана очень большой дом!
张:是吗?我不知道呢。可是我知道他有一辆新车。( — односложное прилагательное)
Zhāng: Shì ma? Wǒ bù zhīdao ne. Kěshi wǒ zhīdao tā yǒu yí liàng xīn chē.
Чжан: Правда? Я не знал. Но я знаю, что у него новая машина.

Исключение: 很多/不少

Когда перед именем существительным или именным оборотом используется 很多/不少, в этом случае не употребляется, не смотря на двусложность.

他去过很多国家。(=他去过不少国家。)
Tā qù guo hěnduō guójiā.
Он побывал во многих странах.

В неофициальной речи, тем не менее, перед 很多/不少 может употребляться .

今天他带了很多(的)钱,所以买了不少(的)好东西。
Jīntiān tā dài le hěnduō (de) qián, suǒyǐ mǎi le bùshǎo (de) hǎo dōngxi.
Сегодня он взял с собой много денег, поэтому купил немало хороших вещей.

Исключение: Когда односложные прилагательные оформляются

Когда односложное имя прилагательное используется в качестве определения с целью различения предметов, необходимо использовать .

家里有两个苹果,两个桃子。妈妈上午把大的苹果给了我,所以下午就给我小的桃子。
Jiā li yǒu liǎng ge píngguǒ, liǎng ge táozi. Māma shàngwǔ bǎ dà de píngguǒ gěi le wǒ, suǒyǐ xiàwǔ jiù gěi wǒ xiǎo de táozi.
Дома было два яблока и два персика. С утра мама дала мне большее яблоко, поэтому вечером она дала мне меньший персик.
( и оба являются двусложными именами прилагательными. 大的 и 小的 используются чтобы отличить два яблока от двух персиков.)
Ситуация: Фотограф "расставляет" группу людей для фотографии.)
高的人站后面;矮的人站前面。
Gāo de rén zhàn hòumian; ǎi de rén zhàn qiánmian.
Те, кто повыше, станьте сзади; те, кто пониже, — спереди.

Пропуск имени существительного

Если контекст позволяет, имя существительное после имени прилагательного может быть опущено. В этом случае за именем прилагательным всегда нужно употребить , независимо от числа слогов.

妈妈:这里有两条漂亮的裙子;是谁的?
Māma: Zhè li yǒu liǎng tiáo piàoliang de qúnzi; shì shéi de?
Мама: Здесь две красивые юбки, чьи они?
女儿:红的是我的;蓝的是姐姐的。
Nǚ'ér: Hóng de shì wǒ de; lán de shì jiějie de.
Дочь: Красная — моя; синяя — старшей сестры.

Определительные придаточные предложения

Определительные придаточные предложения в китайском языке всегда употребляются перед именем существительным или именным оборотом; поэтому после (придаточных предложений) следует употреблять , даже если (в редких случаях) придаточное предложение состоит только из одного слова. Обратите внимание на место определительного придаточного предложения в китайском и в русском языках.

Глаголы и глагольные обороты

Определительным придаточным предложением может быть глагол или глагольный оборот.

李:昨天我家有一个派对。
Lǐ Zuótiān wǒ jiā yǒu yí ge pàiduì.
Ли: Вчера у меня дома была вереника.
王:哦,是吗?来的人多不多?
Wáng: Ó, shì ma? Lái de rén duō bu duō?
Ван: О, правда? Много народу было? (Пришедших людей много или нет?)
喜欢看中国电影的人应该学中文。
Xǐhuan kàn Zhōngguó diànyǐng de rén yīnggāi xué Zhōngwén.
Людям, которым нравится смотреть китайские фильмы, следует учить китайский язык.
昨天跟我去看电影的那个女孩子是我妹妹。
Zuótiān gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì wǒ mèimei.
Девочка, которая вчера ходила смотреть со мной фильм, — моя младшая сестра.

Субъект + глагол

Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол'.

王:我昨天看的那个电影真不错。
Wáng: Wǒ zuótiān kàn de nà ge diànyǐng zhēn búcuò.
Ван: Фильм, который я смотрел вчера действительно неплох.
张:是不是上星期李老师给我们介绍的那个电影?
Zhāng: Shì bu shì shàng xīngqī Lǐ lǎoshī gěi wǒmen jièshào de nà ge diànyǐng?
Чжан: Это не тот ли фильм, о котором нам рассказывал преподаватель Ли на прошлой неделе?
陈:请告诉我,这几个字是什么意思?
Chén: Qǐng gàosu wǒ, zhè jǐ ge zì shì shénme yìsi?
Чень: Пожалуйста, скажі мне, что означают эти несколько иероглифов?
丁:这些都是你学过的字,你不应该来问我。
Dīng: Zhè xiē dōu shì nǐ xué guo de zì, nǐ bù yīnggāi lái wèn wǒ.
Дин: Все эти иероглифы ты уже изучал (Эти все являются изученными тобой иероглифами), тебе не следует спрашивать меня.

Субъект + глагол + объект

Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол + объект'. Объект в данном случае должен быть косвенным, а определяемое имя существительное или именной оборот является прямым объектом (см. Место прямого и косвенного дополнений).

你看,这是我男朋友送我的生日礼物。
Nǐ kàn, zhè shì wǒ nán péngyou sòng wǒ de shēngrì lǐwù.
Смотри, это подарок на день рождения, который мне подарил мой парень.
我把他告诉我的秘密都写在日记里了。
Wǒ bǎ tā gàosu wǒ de mìmì dōu xiězài rìjì li le.
Все секреты, которые он мне рассказал, я записал в свой дневник.

Полные предложения

Это может звучать несколько неуклюже в китайском языке, но некоторые считают приемлемым, если определительное придаточное предложение является полным предложением с предложным оборотом (субъект + предложный оборот + глагол + объект).

Русский: Девушка, с которой я ходил в кино, — мисс Бай.
Китайский: 我跟她去看电影的那个女孩子是白小姐。
Wǒ gēn tā qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě.
Следует говорить: Девушка, которая ходила в кино со мной, — мисс Бай.
跟我去看电影的那个女孩子是白小姐。
Gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě.
Русский: Человек, которому я написал письмо на прошлой неделе, сейчас здесь.
Неуклюже, но приемлемо: 上星期我给他写信的那个人现在来了。
Shàng xīngqī wǒ gěi tā xiě xìn de nà ge rén xiànzài lái le.


/ + счетное слово

Полезно знать, что ' + счетное слово' перед именем существительным/именным оборотом поел определительного придаточного предложения обычно не означает буквально "тот", но используется только чтобы уточнить единственное число имени существительного.

  • Без ' + счетное слово' перед именем существительным значение может быть двусмысленным.
我上星期提到的那个女孩子今天没有来参加舞会。
Wǒ shàng xīngqī tídào de nà ge nǚ háizi jīntiān méiyǒu lái cānjiā wǔhuì.
Девушка, о которой я упоминал на прошлой неделе, сегодня не пришла на танцевальный вечер.
(Без 那个 было бы неизвестно, о скольких девушках идет речь.)
我昨天买的书在哪里?
Wǒ zuótiān mǎi de shū zài nǎli?
Где книга, которую я купил вчера? или Где книги, которые я купил вчера?
  • Когда / ставится перед определительным придаточным предложением, обычно оно имеет значение "этот/тот".
那个穿绿裙子的女孩子就是我昨天提到的那个留学生。
Nà ge chuān lǜ qúnzi de nǚ háizi jiùshi wǒ zuótiān tídào de nà ge liúxuéshēng.
Та девушка, которая носит зеленую юбку, — студентка по обмену, о которой я упоминал вчера.
(Говорящий указывает на конкретную девушку во время разговора.)
这件让大家都不愉快的事,我们忘了吧!
Zhè jiàn ràng dājiā dōu bù yúkuài de shì, wǒmen wàng le ba!
Давайте забудет о том, что всех огорчает.
(Неверно: 让大家都不愉快的这件事,我们忘了吧!)

Числительное + счетное слово

Когда 'числительное + счетное слово' используется с определительным придаточным предложением, оно 'имеет тенденцию' ставиться перед ним, а не прямо перед именем существительным/именным оборотом. Оно неопределенно и имеет значение "некий". (Когда оно оказывается прямо перед именем существительным/именным оборотом, это так же верно, но может иметь немного другой смысл.

昨天我收到一个爸爸寄给我的礼物。
Zuótiān wǒ shōudào yí ge bàba jì gěi wǒ de lǐwù.
Вчера я получил подарок, который папа прислал мне.
这是一件大家都已经知道的事,你不用说了。
Zhè shì yí jiàn dàjiā dōu yǐjīng zhīdào de shì, nǐ bú yòng shuō le.
Об этом все уже знают, тебе не нужно больше говорить.

Частица

, как перфектная или модальная частица, редко включается в определительное придаточное предложение.

这件事,大家都已经知道了。
Zhè jiàn shì, dàjiā dōu yǐjīng zhīdao le.
Об этом все уже знают.
Сравните: 这是一件大家都已经知道的事。
Zhè shì yí jiàn dàjiā dōu yǐjīng zhīdao de shì.
Это то, о чем все уже знают.
我昨天买了一辆日本车。
Wǒ zuótiān mǎi le yí liàng Rìběn chē.
Вчера я купил японскую машину.
Сравните: 这就是我昨天买的那辆日本车。
Zhè jiùshi wǒ zuótiān mǎi de nà liàng Rìběn chē.
Это и есть японская машина, которую я купил вчера.

В некоторых случаях необходима в определительном придаточном, тогда оно должно следовать за глаголом.

你是结了婚的人,怎么出去交女朋友呢?(结婚 и 结婚了 — неправильны)
Nǐ shì jié le hūn de rén, zěnme chūqù jiāo nǚ péngyou ne?
Ты женатый человек, как ты можешь идти знакомиться с другой девушкой?

Использование

Если определительным придаточным предложением является 'субъект + глагол', а определяемое существительное — объектом этого глагола, тогда перед глаголом может ставиться факультативное (suǒ) в более официальном стиле речи.

老师(所)说的话,你们都懂了吗?
Lǎoshī (suǒ) shuō de huà, nǐmen dōu dǒng le ma?
Вы поняли все, что сказал учитель?
( является объектом глагола , поэтому можно употребить факультативное перед .)
人口太多(所)带来的问题,是很不容易解决的。
Rénkǒu tài duō (suǒ) dàilai de wèntí, shì hěn bù róngyì jiějué de.
Множество проблем, которые принесло с собой население, очень нелегко решить.
(问题 является объектом глагола 带来, поэтому можно употребить факультативное перед 带来.)

Если определительным придаточным является 'субъект + глагол + косвенный объект', так же можно употребить факультативное .

我(所)告诉你的那个秘密,请你不要告诉别人。
Wǒ (suǒ) gàosu nǐ de nà ge mìmì, qǐng nǐ bú yào gàosu biérén.
Прошу тебя, не рассказывай другим о секрете, о котором я тебе рассказал.

и именные придаточные предложения

Пропуск имени существительного

Если ясно из контекста, имя существительное, следующее за определительным придаточным предложением после может быть опущено. Тогда оборот с становится именным придаточным предложением.

上个月,我哥哥、弟弟各买了一辆新车;哥哥买的是日本车;弟弟买的是美国车。
Shàng ge yuè, wǒ gēge, dìdi gè mǎi le yí liàng xīn chē; gēge mǎi de shì Rìběn chē; dìdi mǎi de shì Měiguó chē.
В прошлом месяце мои старший и младший братья каждый купили по новой машине; машина, которую купил старший брат, — японская; машина. которую купил младший брат, — американская.
王:你的中文老师姓什么?
Wáng: Nǐ de Zhōngwén lǎoshī xìng shénme?
Ван: Как фамилия твоего преподавателя китайского языка?
李:我有两个中文老师;教语法的姓白;教会话的姓丁。
Lǐ: Wǒ yǒu liǎng ge Zhōngwén lǎoshī; jiāo yǔfǎ de xìng Bái; jiāo huìhuà de xìng Dīng.
Ли: У меня два преподавателя китайского языка; фамилия того, который преподает грамматику, — Бай; фамилия того, который преподает устную речь, — Дин.
昨天的舞会,没有吃的,没有喝的,真没有意思。
Zuótiān de wǔhuì, meíyǒu chī de, méiyǒu hē de, zhēn méiyǒu yìsi.
на вчераншней танцевальной вечеринке не было ни еды, ни напитков, действительно было скучно.

Еще один тип именного придаточного предложения

Существует еще один тип именного придаточного предложения, поверхностная структура которого идентична структуре определительного придаточного предложения. Тем не менее, в отличие от определительного придаточного предложения, этот тип не имеет определительной функции, но служит для описания "сути" имени существительного.

女人结了婚就应该待在家里的观念早就过时了。
Nǚrén jié le hūn jiù yīnggāi dāi zài jiā li de guānniàn zǎo jiù guòshí le.
Идея о том, что женщины после замужества должны сидеть дома, давно вышла вышла из моды.
李先生马上就要当上总裁的消息还没有正式发布呢。
Lǐ xiānsheng mǎshàng jiù yào dāngshang zǒngcái de xiāoxi hái méiyǒu zhēngshì fābù ne.
Известие о том, что г-н Лі вот-вот станет генеральным директором, еще не была официально обнародовано.

В определительном придаточном предложении не может быть опущено, но в именном придаточном предложении можно опустить, если используется '/ + счетное слово'.

女人结了婚就应该待在家里(的)这个观念早就过时了。
Nǚrén jié le hūn jiù yīnggāi dāi zài jiā li (de) zhè ge guānniàn zǎo jiù guòshí le.
Идея о том, что женщины после замужества должны сидеть дома, давно вышла вышла из моды.
Сравните: 结了婚的女人还是可以有自己的事业。( в 结了婚的女人 не может опускаться)
Jié le hūn de nǚrén háishi kěyǐ yǒu zìjǐ de shìyè.
Замужние женщины все еще могут иметь собственную работу.
李先生马上就要当上总裁()这个消息还没有正式发布呢。
Lǐ xiānsheng mǎshàng jiù yào dāngshang zǒngcái (de) zhè ge xiāoxi hái méiyǒu zhēngshì fābù ne.
Известие о том, что г-н Лі вот-вот станет генеральным директором, еще не была официально обнародовано.
Сравните: 上星期当上总裁的那位先生姓什么?( не может быть опущено)
Shàng xīngqī dāngshang zǒngcái de nà wèi xiānsheng xìng shénme?
Как фамилия г-на, который стал генеральным директором на прошлой неделе?

Когда не используется

'Принадлежность' не 'обладание'

Когда кто-то принадлежит к какой-либо группе или организации, но не владеет ею, не используется, к тому же используется форма множественного числа личных местоимений (我们, 你们, 他们), несмотря на то, что в русском языке в этом случае используются притяжательные местоимения. Например: 我们家 (=我家), 我们国家, 他们班你, 们学校.

我们国家的足球队又输了。
Wǒmen guójiā de zúqiú duì yòu shū le.
Футбольная команда нашей страны опять проиграла.
他们班只有男生,没有女生。
Tāmen bān zhǐ yǒu nánshēng, méiyǒu nǚshēng.
В их группе только парни, нет девушек.
你们学校对面有一家书店,对不对?
Nǐmen xuéxiào duìmian yǒu yì jiā shūdiàn, duì bu duì?
Напротив вашей школы есть книжный магазин, да?

Двусложное прилагательное + имя существительное без

Некоторые слова могут казаться сочетанием двусложного прилагательного с существительным без . Это происходит потому, что на они считаются одним словом, а не двумя. Например: 年轻人 (niánqīng rén молодой человек, юноша), 古典音乐 (gǔdiǎn yīnyuè классическая музыка), 流行歌曲 (liúxíng gēqǔ популярная песня, хит) и т.д.

Когда определением является имя существительное

Когда определением является имя существительное, часто не используется, потому что это сочетание рассматривается как одно слово, а не как два, например: 汉英词典 (Hàn Yīng cídiǎn китайско-английский словарь), 日本车 (Rìběn chē японская машина), 法国菜 (Fǎguó cài французская кухня), 女权主义 (nǚquán zhǔyì феминизм) и т.д.

Более одного

В предложении нечасто можно встретить более одного , так как некоторые из них могут выпадать, что делает речь более гладкой.
Некоторые правила:

(i) в определительном придаточном предложении не должно опускаться;
(ii) после двусложного имени прилагательного не должно опускаться;
(iii) , обозначающее принадлежность, может опускаться, если необходимо;
(iv) если несколько используется для связи цепочки имен существительных, то , которое ближе к началу предложения выпадает в первую очередь.
我(的)iii那个漂亮的ii同屋是我(的)iv男朋友(的)iv弟弟的女朋友。
Wǒ (de) nà ge piàoliang de tóngwū shì wǒ 9de) nán péngyou (de) dìdi de nǚ péngyou.
Та моя красивая соседка — девушка младшего брата моего парня.
现在在跟王先生跳舞的i那个漂亮的ii女孩是李先生(的)iv妹妹的同屋。
Xiànzài zài gēn Wáng xiānsheng tiàowǔ de nà ge piàoliang de nǚhái shì Lǐ xiānsheng (de) mèimèi de tóngwū.
Девушка, которая сейчас танцует с г-ном Ваном, — соседка младшей сестры г-на Ли.

Упражнения

Перейти к упражнениям


Juuurgen