Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м (да будет так)
Строка 1: Строка 1:
''Содержимое данной страницы распространяется по лиценции CC-BY 3.0 Unported (позволяющей использовать материал в любых целях при условии обязательного указания авторства). Если Вы не согласны с условими данной лицензии, уберите при редактировании данную надпись.''
+
{{CC-BY}}
  
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
+
''Лунь юй'', ''Беседы и суждения'' или ''Аналекты'' ({{lang-zh|論語}}) — одна из основных книг конфуцианства, в которой размещены высказывания и беседы Конфуция и его учеников. Книга составлена учениками Конфуция, в эпохи Весны-Осени и эпоху Вооюющих царств, после смерти Конфуция. Существуют различные редакции, но ниже приводится традиционная, наиболее распространённая в настоящее время.
  
== 1.1 ==
+
=== Содержание ===
'''Оригинальный текст:'''
+
# [[Тексты/Лунь юй/01|學而 Сюэ эр]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/02|為政 Вэй чжэн]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/04|里仁 Ли жэнь]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/05|公冶長 Гунъе Чан]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/06|雍也 Юн е]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/07|述而 Шу эр]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/08|泰伯 Тай бо]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/09|子罕 Цзы хань]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/10|鄉黨 Сян дан]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/11|先進 Сянь цзинь]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/12|顏淵 Ян Юань]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/13|子路 Цзылу]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/14|憲問 Сянь вэнь]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/15|衛靈公 Вэй Лингун]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/16|季氏 Цзи Ши]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/17|陽貨 Ян Хуо]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/18|微子 Вэй цзы]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/19|子張 Цзышан]]
 +
# [[Тексты/Лунь юй/20|堯曰 Яо юэ]]
  
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=時|s=时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=какой-то}}{{Hanzi|tr=朋|s=朋|py=péng|j=pang4|t=друг}}{{Hanzi|tr=自|s=自|py=zì|j=zi6|t=из}}{{Hanzi|tr=遠|s=远|py=yuǎn|j=jyun5|t=далёкого}}{{Hanzi|tr=方|s=方|py=fāng|j=fong1|t=места}}{{Hanzi|tr=來|s=来|py=lái|j=loi4|t=пришёл, приехал}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=樂|s=乐|py=lè|j=lok6|t=приятно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и, а, но}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=慍|s=愠|py=yùn|j=wan3|t=гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
+
=== Ссылки ===
 
+
* На [[Древнекитайский язык|древнекитайском языке]]:
'''Перевод:'''
+
** [http://zh.wikisource.org/wiki/論語] — оригинале в «Викитеке»
 
+
** [http://www.asahi-net.or.jp/~pd9t-ktym/kanmei.html] — на древнекитайском языке с японским переводом
Учитель говорил: «Изучать {{Подразумевается|что-то}} и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? {{Подразумевается|Когда}} какой-то друг приезжает из далёкой страны, {{Подразумевается|разве}} это не приятно? {{Подразумевается|Когда}} люди не знают {{Подразумевается|о ком-то}}, а {{Подразумевается|он}} не гневается, {{Подразумевается|разве он}} не ведёт себя как благородный муж?»
+
* На [[Русский язык|русском языке]]:
 
+
** [http://www.lunyu.ru/|Lunyu.ru]] — сайт с переводами В. П. Васильева, П. С. Попова, В. А. Кривцова, И. И. Семененко и А. Е. Лукьянова на одной странице
'''Лингвистический комментарий:'''
+
* На [[Японский язык|японском языке]]:
 
+
** ** [http://www.asahi-net.or.jp/~pd9t-ktym/kanmei.html] — на древнекитайском языке с японским переводом
* {{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
 
* В данном случае, {{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
 
* Слово {{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Hanzi|tr=悅|s=悦|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}}; иероглифом {{Hanzi|tr=說|s=说|py=shuō|j=seoi3|t=говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
 
 
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
 
 
== 1.2 ==
 
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, ии}}好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、其为{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
 
 
 
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается ''дао''. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа ''жэнь''?»
 
 
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
* В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
 
* Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
 
* Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
 
 
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}} — {{Hanzi|s=有若|tr=有若|py=Yǒu Ruò|j=Jau5 Joek6|t=Ю Жо}} Ю Жо (второе имя — {{Hanzi|s=子若|tr=子若|py=Zǐ ruò|j=Zi2 Joek6|t=Цзы Жо}}), ученик Конфуция.
 
* ''Дао'' TODO
 
* ''Жэнь'' TODO
 
 
 
== 1.3 ==
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=巧|s=巧|py=qiǎo|j=kiu2|t=умелый, изысканный, ловкий}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=язык, речь, слова, разговор}}{{Hanzi|s=令|tr=令|py=lìng|c=ling4|t=хороший; прекрасный}}{{Hanzi|tr=色|s=色|py=sè|j=sik1|t=выражение лица; внешний вид}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}!』
 
 
 
'''Перевод:'''
 
 
 
Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность, {{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!»
 
 
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}, типичная в восклицательных предложениях.
 
 
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* Под {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 
 
 
== 1.4 ==
 
[[Файл:Цзэн_Цзы.jpg|frame|{{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзы Юй}} Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.]]
 
 
 
{{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
 
 
 
'''Перевод:'''
 
 
 
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне передалі?».
 
 
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
 
 
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
 
 
 
== 1.5 ==
 
 
 
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』
 
  
 
[[Категория:Тексты]]
 
[[Категория:Тексты]]

Версия 14:02, 13 марта 2011

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

Лунь юй, Беседы и суждения или Аналекты (кит. 論語) — одна из основных книг конфуцианства, в которой размещены высказывания и беседы Конфуция и его учеников. Книга составлена учениками Конфуция, в эпохи Весны-Осени и эпоху Вооюющих царств, после смерти Конфуция. Существуют различные редакции, но ниже приводится традиционная, наиболее распространённая в настоящее время.

Содержание

  1. 學而 Сюэ эр
  2. 為政 Вэй чжэн
  3. 里仁 Ли жэнь
  4. 公冶長 Гунъе Чан
  5. 雍也 Юн е
  6. 述而 Шу эр
  7. 泰伯 Тай бо
  8. 子罕 Цзы хань
  9. 鄉黨 Сян дан
  10. 先進 Сянь цзинь
  11. 顏淵 Ян Юань
  12. 子路 Цзылу
  13. 憲問 Сянь вэнь
  14. 衛靈公 Вэй Лингун
  15. 季氏 Цзи Ши
  16. 陽貨 Ян Хуо
  17. 微子 Вэй цзы
  18. 子張 Цзышан
  19. 堯曰 Яо юэ

Ссылки

  • На древнекитайском языке:
    • [1] — оригинале в «Викитеке»
    • [2] — на древнекитайском языке с японским переводом
  • На русском языке:
    • [3]] — сайт с переводами В. П. Васильева, П. С. Попова, В. А. Кривцова, И. И. Семененко и А. Е. Лукьянова на одной странице
  • На японском языке:
    • ** [4] — на древнекитайском языке с японским переводом