Агульная структура кітайскага сказа: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) м |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Граматыка кітайскай мовы}} | {{Граматыка кітайскай мовы}} | ||
[[Общая структура китайского предложения|русск.]]<br> | [[Общая структура китайского предложения|русск.]]<br> | ||
− | Кітайскі сказ можа з'яўляцца як суб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей, так і як несуб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей. Акрамя таго, у | + | Кітайскі сказ можа з'яўляцца як суб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей, так і як несуб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей. Акрамя таго, у кітайскай мове таксама распаўсюджана структура "топік-каментарый". |
==Суб'ект== | ==Суб'ект== | ||
===Пэўны субъект=== | ===Пэўны субъект=== | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
=== Няпэўны, радавы суб'ект === | === Няпэўны, радавы суб'ект === | ||
Няпэўны прадмет, які мае значэнне цэлага роду, класу прадметаў, таксама можа быць суб'ектам. | Няпэўны прадмет, які мае значэнне цэлага роду, класу прадметаў, таксама можа быць суб'ектам. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|菠菜很有营养.}} |
:''Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.'' | :''Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.'' | ||
:Шпінат пажыўны. | :Шпінат пажыўны. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|熊猫很可爱.}} |
:''Xióngmāo hěn kě'ài.'' | :''Xióngmāo hěn kě'ài.'' | ||
:Панды мілыя. | :Панды мілыя. | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
===Што можа быць суб'ектам === | ===Што можа быць суб'ектам === | ||
Словы і фразы, якія функцыянуюць як назоўнікі, займеннікі, уласныя імёны, лічэбнікі, прыметнікі або дзеясловы, могуць быць суб'ектам. | Словы і фразы, якія функцыянуюць як назоўнікі, займеннікі, уласныя імёны, лічэбнікі, прыметнікі або дзеясловы, могуць быць суб'ектам. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|王老师:你的学生真聪明.}} ({{汉|你的学生}} — імянны зварот) |
:''Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.'' | :''Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.'' | ||
:Настаўнік Ван: Твае студэнты сапраўды разумныя. | :Настаўнік Ван: Твае студэнты сапраўды разумныя. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|张老师:聪明没有用,努力最重要.}} ({{汉|聪明}} і {{汉|重要}} — прыметнікі) |
:''Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.'' | :''Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.'' | ||
:Настаўнік Чжан: Быць разумнымі бескарысна, быць старанным — вось што самае важнае. | :Настаўнік Чжан: Быць разумнымі бескарысна, быць старанным — вось што самае важнае. | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
===Сентэнцыяльны суб'ект === | ===Сентэнцыяльны суб'ект === | ||
Цэлае сказ можа быць суб'ектам без якога-небудзь спецыяльнага паказчыка. Варта звярнуць увагу на тое, што пасля такога суб'екта можа ставіцца коска, асабліва калі такі суб'ект доўгі. | Цэлае сказ можа быць суб'ектам без якога-небудзь спецыяльнага паказчыка. Варта звярнуць увагу на тое, што пасля такога суб'екта можа ставіцца коска, асабліва калі такі суб'ект доўгі. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事.}} ({{汉|丈夫做家务}} — суб'ект) |
:''Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì. | :''Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì. | ||
:У Кітаі мужы, якія займаюцца хатнімі справамі, — звычайная з'ява. | :У Кітаі мужы, якія займаюцца хатнімі справамі, — звычайная з'ява. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|儿子不听她的话,让她很难过.}} |
:''Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò'' | :''Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò'' | ||
:Дзіця не слухаецца яе, чым яе засмучае. | :Дзіця не слухаецца яе, чым яе засмучае. | ||
У беларускай мове сентэнцыяльны суб'ект часта ўводзіцца словамі "тое, што". У кітайскай мове "тое, што" не выкарыстоўваецца. | У беларускай мове сентэнцыяльны суб'ект часта ўводзіцца словамі "тое, што". У кітайскай мове "тое, што" не выкарыстоўваецца. | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生.}} |
:''Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.'' | :''Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.'' | ||
:Тое, што спадару Вану падабацца міс Лі, не азначае, што міс Лі падабацца спадар Ван. | :Тое, што спадару Вану падабацца міс Лі, не азначае, што міс Лі падабацца спадар Ван. | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
===Суб'ект ў пасіўных канструкцыях === | ===Суб'ект ў пасіўных канструкцыях === | ||
Суб'ектам не заўсёды з'яўляецца [[агенс]]; часам суб'ектам з'яўляецца [[пациенс|пацыенс]]. (Гл. [[Залежны стан у кітайскай мове]] пра немаркіраваны залежны стан.) | Суб'ектам не заўсёды з'яўляецца [[агенс]]; часам суб'ектам з'яўляецца [[пациенс|пацыенс]]. (Гл. [[Залежны стан у кітайскай мове]] пра немаркіраваны залежны стан.) | ||
− | :{{汉 | | + | :{{汉|我的车修好了.}} ({{汉|车}} не робіць дзеянне {{汉|修}}) |
:''Wǒ de chē xiūhǎo le.'' | :''Wǒ de chē xiūhǎo le.'' | ||
:Маю машыну адрамантавалі. | :Маю машыну адрамантавалі. | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
Прэдыкатам у кітайскай мове могуць з'яўляцца: | Прэдыкатам у кітайскай мове могуць з'яўляцца: | ||
===Простыя і складаныя дзеясловы, дзеяслоўныя звароты=== | ===Простыя і складаныя дзеясловы, дзеяслоўныя звароты=== | ||
− | Трэба адзначыць, што сказ с простым | + | Трэба адзначыць, што сказ с простым дзеясловам у якасці прэдыката рэдка сустракаецца без хоць бы яшчэ аднаго элемента, такога як часціца або дзеяслоўны зварот, але такі сказ можа сустракацца, калі сэнс зразумелы з кантэксту. |
::Сітуацыя: У Вана вечарынка. Лі і Чжан размаўляюць пра яе. | ::Сітуацыя: У Вана вечарынка. Лі і Чжан размаўляюць пра яе. | ||
:{{汉|李:你们去吗?}} | :{{汉|李:你们去吗?}} | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
===Прыметнікі=== | ===Прыметнікі=== | ||
− | Звярніце ўвагу, што ў гэтым выпадку <u>не</u> | + | Звярніце ўвагу, што ў гэтым выпадку <u>не</u> ўжываецца {{汉|是}}.<br> |
− | У простым сцвярджэнні варта | + | У простым сцвярджэнні варта ўжываць прыслоўе або дапаўненне ступені. Калі ўжываецца прыслоўе ступені {{汉|很}}, яно ўжо не мае сэнса "вельмі", а ўжываецца проста, каб адпавядаць гэтым граматычным патрабаванням. |
:{{汉|我爸爸在大使馆工作,他很忙。}}(Нельга казать <s>{{汉|他忙}}</s> ці <s>{{汉|他是忙}}</s>; у гэтым сказе {{汉|很}} не мае значэння "вельмі".) | :{{汉|我爸爸在大使馆工作,他很忙。}}(Нельга казать <s>{{汉|他忙}}</s> ці <s>{{汉|他是忙}}</s>; у гэтым сказе {{汉|很}} не мае значэння "вельмі".) | ||
:''Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.'' | :''Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.'' | ||
Строка 90: | Строка 90: | ||
:Я стаміўся да смерці. | :Я стаміўся да смерці. | ||
− | Калі прыметнік ужываецца самастойна | + | Калі прыметнік ужываецца самастойна, прадугледжваецца параўнанне. |
− | |||
:{{汉|我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。}} | :{{汉|我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。}} | ||
:''Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.'' | :''Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.'' | ||
Строка 103: | Строка 102: | ||
:Дзін: Настаўніц больш. | :Дзін: Настаўніц больш. | ||
− | Некаторыя прыметнікі не злучаюцца з паняццем ступені, але ужываюцца дзеля канстатацыі факту. Прэдыкат у такіх сказах мае структуру {{汉|是}} + прыметнік + {{汉|的}} ( | + | Некаторыя прыметнікі не злучаюцца з паняццем ступені, але ужываюцца дзеля канстатацыі факту. Прэдыкат у такіх сказах мае структуру {{汉|是}} + прыметнік + {{汉|的}} (гл. [[Канструкцыя 是……的]]). |
:{{汉|这件大衣是蓝的。}} | :{{汉|这件大衣是蓝的。}} | ||
:''Zhè jiàn dàyī shì lán de.'' | :''Zhè jiàn dàyī shì lán de.'' | ||
Строка 112: | Строка 111: | ||
:Гэтае паліто прыгожае. (Меркаванне.) | :Гэтае паліто прыгожае. (Меркаванне.) | ||
− | :{{汉|王老师是男的还是女的?}} ({{汉|男}} | + | :{{汉|王老师是男的还是女的?}} ({{汉|男}} і {{汉|女}} — прыметнік; тут недарэчы выкарыстоўваць словы {{汉|男人}} і {{汉|女人}}, якія абазначаюць асобных прадстаўнікоў). |
:''Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?'' | :''Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?'' | ||
:Выкладчык Ван мужчына ці жанчына? | :Выкладчык Ван мужчына ці жанчына? | ||
+ | |||
+ | ===Назоўнікі=== | ||
+ | Такі тып прэдыката часта ўжываецца для пазначэння ўзросту, часу, даты, сумы грошаў і г.д. Такі сказ звычайна зʼяўляецца прастым сцвярджэннем або пытальным сказам з пытальным займеннікам. | ||
+ | :{{汉|王先生三十五岁,王太太三十(岁)。}} | ||
+ | :''Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).'' | ||
+ | :Спадару Вану 35 гадоў, спадарыне Ван — 30. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|现在几点?}} | ||
+ | :''Xiànzài jǐ diǎn?'' | ||
+ | :Колькі зараз часу? | ||
+ | |||
+ | :{{汉|这本书多少钱?}} | ||
+ | :''Zhè běn shū duōshao qián?'' | ||
+ | :Колькі каштуе гэтая кніга? | ||
+ | |||
+ | У адмоўных сказах або ў сцвярджальна-адмоўным пытанні назоўнік не можа самастойна быць прэдыкатам. У гэтым вападку трэба ўжываць дзеяслоў, выказнік зʼяўляецца дзеяслоўным зваротам. | ||
+ | :{{汉|王:今天是不是星期三?}} | ||
+ | :''Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?'' | ||
+ | :Ван: Сёння серада? | ||
+ | :{{汉|张:今天不是星期三,是星期四。}} | ||
+ | :''Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.'' | ||
+ | :Чжан: Сёння не серада, сёння чацвер. | ||
+ | |||
+ | ===Поўныя сказы=== | ||
+ | Гэта прыклад структуры «топік-каментарый», у якой субʼект лічцца топікам, а поўны сказ — каментарыем. Да топіка можа адносіцца болей за аднаго каментарыя. (Гл. [[Агульная структура кітайскага сказа#Структура топік-коаментарый|структуру топік-каментарый]]). | ||
+ | :{| | ||
+ | |{{汉|王先生}}||{{汉|心脏不好血压也很高。}} | ||
+ | |- | ||
+ | |''Wáng xiānsheng'' ||''xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo.'' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | :↓ | ||
+ | | | ||
+ | ::↓ | ||
+ | |- | ||
+ | |Субʼект<br>(Топік) ||Прэдыкат: {{汉|心脏不好}} і {{汉|血压也很高}} — два поўных сказа.<br>(Каментарый) | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="2"|У спадара Вана дрэннае сэрца, кравяны ціск таксама высокі. | ||
+ | |} |
Текущая версия на 13:04, 12 июля 2012
Гэта старонка — частка праекта Граматыка кітайскай мовы |
русск.
Кітайскі сказ можа з'яўляцца як суб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей, так і як несуб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей. Акрамя таго, у кітайскай мове таксама распаўсюджана структура "топік-каментарый".
Суб'ект
Пэўны субъект
Суб'ект кітайскага сказа ў асноўным з'яўляецца пэўным, г.з. чымсьці, што вядома і таму, хто кажу, і слухачу (гл. Выкарыстанне 是, 在, 有 і и пэўнасць назоўнікаў аб пэўнасці назоўнікаў.
- 昨天王老师来我家。(王老师 — пэўны)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Учора настаўнік Ван прыйшоў да мяне дадому.
- Правільна:
- 昨天一个客人来我家。(一个客人 — няпэўны)
- Няправільна:
- 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Учора да мяне дадому прыйшоў госць.
- Правільна:
(гл. Бессуб'ектныя сказы і сказы існавання аб парадку словаў).
Няпэўны, радавы суб'ект
Няпэўны прадмет, які мае значэнне цэлага роду, класу прадметаў, таксама можа быць суб'ектам.
- 菠菜很有营养.
- Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
- Шпінат пажыўны.
- 熊猫很可爱.
- Xióngmāo hěn kě'ài.
- Панды мілыя.
Што можа быць суб'ектам
Словы і фразы, якія функцыянуюць як назоўнікі, займеннікі, уласныя імёны, лічэбнікі, прыметнікі або дзеясловы, могуць быць суб'ектам.
- 王老师:你的学生真聪明. (你的学生 — імянны зварот)
- Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
- Настаўнік Ван: Твае студэнты сапраўды разумныя.
- 张老师:聪明没有用,努力最重要. (聪明 і 重要 — прыметнікі)
- Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
- Настаўнік Чжан: Быць разумнымі бескарысна, быць старанным — вось што самае важнае.
Сентэнцыяльны суб'ект
Цэлае сказ можа быць суб'ектам без якога-небудзь спецыяльнага паказчыка. Варта звярнуць увагу на тое, што пасля такога суб'екта можа ставіцца коска, асабліва калі такі суб'ект доўгі.
- 在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事. (丈夫做家务 — суб'ект)
- Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
- У Кітаі мужы, якія займаюцца хатнімі справамі, — звычайная з'ява.
- 儿子不听她的话,让她很难过.
- Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
- Дзіця не слухаецца яе, чым яе засмучае.
У беларускай мове сентэнцыяльны суб'ект часта ўводзіцца словамі "тое, што". У кітайскай мове "тое, што" не выкарыстоўваецца.
- 王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生.
- Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
- Тое, што спадару Вану падабацца міс Лі, не азначае, што міс Лі падабацца спадар Ван.
Суб'ект ў пасіўных канструкцыях
Суб'ектам не заўсёды з'яўляецца агенс; часам суб'ектам з'яўляецца пацыенс. (Гл. Залежны стан у кітайскай мове пра немаркіраваны залежны стан.)
- 我的车修好了. (车 не робіць дзеянне 修)
- Wǒ de chē xiūhǎo le.
- Маю машыну адрамантавалі.
Прэдыкат
Прэдыкатам у кітайскай мове могуць з'яўляцца:
Простыя і складаныя дзеясловы, дзеяслоўныя звароты
Трэба адзначыць, што сказ с простым дзеясловам у якасці прэдыката рэдка сустракаецца без хоць бы яшчэ аднаго элемента, такога як часціца або дзеяслоўны зварот, але такі сказ можа сустракацца, калі сэнс зразумелы з кантэксту.
- Сітуацыя: У Вана вечарынка. Лі і Чжан размаўляюць пра яе.
- 李:你们去吗?
- Lǐ: Nǐmen qù ma?
- Лі: Вы пойдзеце?
- 张:我去,我女朋友不去。
- Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
- Чжан: Я пайду, мая дзяўчына — не.
- 妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
- Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
- Мама: Што вы з сястрой выконалі учора на канцэрце?
- 儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — скаладаныя дзеясловы)
- Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
- Сын: Я спяваў, яна танцавала.
- 我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — дзеяслоўныя звароты)
- Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
- Мне падабаецца Лі, але я ёй не падабаюсь.
Прыметнікі
Звярніце ўвагу, што ў гэтым выпадку не ўжываецца 是.
У простым сцвярджэнні варта ўжываць прыслоўе або дапаўненне ступені. Калі ўжываецца прыслоўе ступені 很, яно ўжо не мае сэнса "вельмі", а ўжываецца проста, каб адпавядаць гэтым граматычным патрабаванням.
- 我爸爸在大使馆工作,他很忙。(Нельга казать
他忙ці他是忙; у гэтым сказе 很 не мае значэння "вельмі".) - Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.
- Мой бацька працуе ў амбасадзе, ён заняты.
- 我累得要命。(要命 — дапаўненне ступені, таму ўжо не трэба ўжываць прыслоўе ступені перад 累)
- Wǒ lèi de yàomìng.
- Я стаміўся да смерці.
Калі прыметнік ужываецца самастойна, прадугледжваецца параўнанне.
- 我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。
- Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.
- У мяне ёсць малодшыя брат і сястра. Брат — вялікі, а сястра — маленькая.
- 王:你们学校,男老师多还是女老师多?
- Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.
- Ван: У вашай школе больш настаўнікаў ці настаўніц?
- 丁:女老师多.
- Dīng: Nǚ lǎoshī duō.
- Дзін: Настаўніц больш.
Некаторыя прыметнікі не злучаюцца з паняццем ступені, але ужываюцца дзеля канстатацыі факту. Прэдыкат у такіх сказах мае структуру 是 + прыметнік + 的 (гл. Канструкцыя 是……的).
- 这件大衣是蓝的。
- Zhè jiàn dàyī shì lán de.
- Гэтае паліто сіняе. (Канстатацыя факту.)
- 这件大衣很好看。
- Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.
- Гэтае паліто прыгожае. (Меркаванне.)
- 王老师是男的还是女的? (男 і 女 — прыметнік; тут недарэчы выкарыстоўваць словы 男人 і 女人, якія абазначаюць асобных прадстаўнікоў).
- Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?
- Выкладчык Ван мужчына ці жанчына?
Назоўнікі
Такі тып прэдыката часта ўжываецца для пазначэння ўзросту, часу, даты, сумы грошаў і г.д. Такі сказ звычайна зʼяўляецца прастым сцвярджэннем або пытальным сказам з пытальным займеннікам.
- 王先生三十五岁,王太太三十(岁)。
- Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).
- Спадару Вану 35 гадоў, спадарыне Ван — 30.
- 现在几点?
- Xiànzài jǐ diǎn?
- Колькі зараз часу?
- 这本书多少钱?
- Zhè běn shū duōshao qián?
- Колькі каштуе гэтая кніга?
У адмоўных сказах або ў сцвярджальна-адмоўным пытанні назоўнік не можа самастойна быць прэдыкатам. У гэтым вападку трэба ўжываць дзеяслоў, выказнік зʼяўляецца дзеяслоўным зваротам.
- 王:今天是不是星期三?
- Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?
- Ван: Сёння серада?
- 张:今天不是星期三,是星期四。
- Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.
- Чжан: Сёння не серада, сёння чацвер.
Поўныя сказы
Гэта прыклад структуры «топік-каментарый», у якой субʼект лічцца топікам, а поўны сказ — каментарыем. Да топіка можа адносіцца болей за аднаго каментарыя. (Гл. структуру топік-каментарый).
王先生 心脏不好血压也很高。 Wáng xiānsheng xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo. - ↓
- ↓
Субʼект
(Топік)Прэдыкат: 心脏不好 і 血压也很高 — два поўных сказа.
(Каментарый)У спадара Вана дрэннае сэрца, кравяны ціск таксама высокі.