|
|
(не показана 21 промежуточная версия 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
| + | {{CC-BY}} |
| | | |
− | == 1.1 ==
| + | {{Иероглифический вертикальный заголовок|論 語}} |
− | '''Оригинальный текст:'''
| |
| | | |
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=時|s=时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=какой-то}}{{Hanzi|tr=朋|s=朋|py=péng|j=pang4|t=друг}}{{Hanzi|tr=自|s=自|py=zì|j=zi6|t=из}}{{Hanzi|tr=遠|s=远|py=yuǎn|j=jyun5|t=далёкого}}{{Hanzi|tr=方|s=方|py=fāng|j=fong1|t=места}}{{Hanzi|tr=來|s=来|py=lái|j=loi4|t=пришёл, приехал}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=樂|s=乐|py=lè|j=lok6|t=приятно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и, а, но}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=慍|s=愠|py=yùn|j=wan3|t=гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
| + | ''Лунь юй'', ''Беседы и суждения'' или ''Аналекты'' ({{lang-zh|論語}}) — одна из основных книг конфуцианства, в которой размещены высказывания и беседы Конфуция и его учеников. Книга составлена учениками Конфуция, в эпохи Весны-Осени и эпоху Вооюющих царств, после смерти Конфуция. Существуют различные редакции, но ниже приводится традиционная, наиболее распространённая в настоящее время, состоящая из 20 глав. |
| | | |
− | '''Перевод:'''
| + | Наравне с «Мэн-цзы» ({{lang-zh|孟子}}), «Великим учением» ({{lang-zh|大學}}, «Да сюэ») и «Учением о середине» ({{lang-zh|中庸}}, «У юн»), входит в «Четверокнижия» ({{lang-zh|四書}}) — основных книг конфуцианства, вместе с «Пятикнижием» составлявших основу китайского классического образования на протяжении многих веков. |
| | | |
− | Учитель говорил: «Изучать {{Подразумевается|что-то}} и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? {{Подразумевается|Когда}} какой-то друг приезжает из далёкой страны, {{Подразумевается|разве}} это не приятно? {{Подразумевается|Когда}} люди не знают {{Подразумевается|о ком-то}}, а {{Подразумевается|он}} не гневается, {{Подразумевается|разве он}} не ведёт себя как благородный муж?»
| + | === Содержание === |
| + | {| |
| + | !№||Название||Готовность |
| + | |- |
| + | |1||[[Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр|學而 Сюэ эр]] || {{Готово|63}} |
| + | |- |
| + | |2||[[Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн|為政 Вэй чжэн]] || {{Готово|18}} |
| + | |- |
| + | |3||[[Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и|八佾 Ба и]] || {{Готово|14}} |
| + | |- |
| + | |4||[[Тексты/Лунь юй/04 里仁 Ли жэнь|里仁 Ли жэнь]] || {{Готово|10}} |
| + | |- |
| + | |5||[[Тексты/Лунь юй/05 公冶長 Гунъе Чан|公冶長 Гунъе Чан]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |6||[[Тексты/Лунь юй/06 雍也 Юн е|雍也 Юн е]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |7||[[Тексты/Лунь юй/07 述而 Шу эр|述而 Шу эр]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |8||[[Тексты/Лунь юй/08 泰伯 Тай бо|泰伯 Тай бо]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |9||[[Тексты/Лунь юй/09 子罕 Цзы хань|子罕 Цзы хань]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |10||[[Тексты/Лунь юй/10 鄉黨 Сян дан|鄉黨 Сян дан]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |11||[[Тексты/Лунь юй/11 先進 Сянь цзинь|先進 Сянь цзинь]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |12||[[Тексты/Лунь юй/12 顏淵 Ян Юань|顏淵 Ян Юань]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |13||[[Тексты/Лунь юй/13 子路 Цзылу|子路 Цзылу]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |14||[[Тексты/Лунь юй/14 憲問 Сянь вэнь|憲問 Сянь вэнь]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |15||[[Тексты/Лунь юй/15 衛靈公 Вэй Лингун|衛靈公 Вэй Лингун]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |16||[[Тексты/Лунь юй/16 季氏 Цзи Ши|季氏 Цзи Ши]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |17||[[Тексты/Лунь юй/17 陽貨 Ян Хуо|陽貨 Ян Хуо]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |18||[[Тексты/Лунь юй/18 微子 Вэй цзы|微子 Вэй цзы]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |19||[[Тексты/Лунь юй/19 子張 Цзышан|子張 Цзышан]] || {{Готово|0}} |
| + | |- |
| + | |20||[[Тексты/Лунь юй/20 堯曰 Яо юэ|堯曰 Яо юэ]] || {{Готово|0}} |
| + | |} |
| | | |
− | '''Грамматический комментарий:'''
| + | === Ссылки === |
| + | * На [[Древнекитайский язык|древнекитайском языке]]: |
| + | ** http://zh.wikisource.org/wiki/論語 — оригинал в «Викитеке» |
| + | ** http://www.asahi-net.or.jp/~pd9t-ktym/kanmei.html — на древнекитайском языке с японским переводом |
| + | * На [[Русский язык|русском языке]]: |
| + | ** [http://www.lunyu.ru/ Lunyu.ru] — сайт с переводами В. П. Васильева, П. С. Попова, В. А. Кривцова, И. И. Семененко и А. Е. Лукьянова на одной странице |
| + | * На [[Японский язык|японском языке]]: |
| + | ** http://www.asahi-net.or.jp/~pd9t-ktym/kanmei.html — на древнекитайском языке с японским переводом |
| + | * http://www.confucius.org/index.html (перевод на несколько языков, но представленный в виде изображений) |
| | | |
− | * {{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
| + | [[Категория:Тексты|Лунь юй]] |
− | * В данном случае, {{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
| |
− | * Слово {{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Hanzi|tr=悅|s=悦|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}}; иероглифом {{Hanzi|tr=說|s=说|py=shuō|j=seoi3|t=говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
| |
− | | |
− | '''Культурологический комментарий:'''
| |
− | * Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
| |
− | | |
− | == 1.2 ==
| |
− | {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟,{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、而好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未之{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也者、其为仁之本{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
| |
− | | |
− | Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается Дао. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа человеколюбия?»
| |
− | | |
− | '''Грамматический комментарий:'''
| |
− | * В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
| |
− | * Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
| |
− | * Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
| |
− | | |
− | '''Культурологический комментарий:'''
| |
− | * {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}} — {{Hanzi|s=有若|tr=有若|py=Yǒu Ruò|j=Jau5 Joek6|t=Ю Жо}} Ю Жо (второе имя — {{Hanzi|s=子若|tr=子若|py=Zǐ ruò|j=Zi2 Joek6|t=Цзы Жо}}), ученик Конфуция.
| |
− | | |
− | == 1.3 ==
| |
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=巧|s=巧|py=qiǎo|j=kiu2|t=умелый, изысканный, ловкий}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=язык, речь, слова, разговор}}{{Hanzi|s=令|tr=令|py=lìng|c=ling4|t=хороший; прекрасный}}{{Hanzi|tr=色|s=色|py=sè|j=sik1|t=выражение лица; внешний вид}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}!』
| |
− | | |
− | '''Перевод:'''
| |
− | | |
− | Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность, {{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!»
| |
− | | |
− | '''Грамматический комментарий:'''
| |
− | * Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}, типичная в восклицательных предложениях.
| |
− | | |
− | '''Культурологический комментарий:'''
| |
− | * Под {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
| |
− | | |
− | == 1.4 ==
| |
− | [[Файл:Цзэн_Цзы.jpg|frame|{{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзы Юй}} Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.]]
| |
− | | |
− | {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
| |
− | | |
− | '''Перевод:'''
| |
− | | |
− | Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне передалі?».
| |
− | | |
− | '''Грамматический комментарий:'''
| |
− | * В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
| |
− | | |
− | '''Культурологический комментарий:'''
| |
− | * {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
| |
− | | |
− | [[Категория:Тексты]] | |