11 типов вопросов в китайском языке
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Вопросы могут быть преобразованы из утверждений без изменения порядка слов. В основном, вопрос может быть образован (1) с помощью добавления модальной частицы в конце утвердения или (2) заменой части, которая является ответом на вопрос, на вопросительное местоимение. Согласно этим двум правилам, а так же еще одному типу вопроса, который называется "альтернативный вопрос", с использованием 还是, в китайском может быть образовано одиннадцать типов вопросов.
Тип вопроса | Пример |
---|---|
1.Вопросы с вопросительной частицей 马 | 马你是中国人吗? Nǐ shì Zhōngguó rén ma? Ты китаец? |
2.Вопросы с вопросительной частицей 呢 | 1.我是中国人,你呢? Wǒ shì Zhōngguó rén, nǐ ne? Я китаец, а ты? 2.我的书呢? Wǒ de shū ne? Где моя книга? (Что случилось с моей книгой?) |
3.Вопросы с вопросительной частицей 吧 | 你也是中国人吧? Nǐ yě shì Zhōngguó rén ba? Ты должно быть тоже китаец? |
4.Вопросы с вопросительной частицей 了 | 你们都姓李,那你们是姐妹了? Nǐmen dōu xìng Lǐ, nà nǐmen shì jiěmèi le?У вас обеих фамилия Ли, вы сестры? |
5.Утвердительно-отрицательные вопросы | 你是不是中国人? Nǐ shì bú shì Zhōngguó rén? Ты китаец (или нет)? |
6.Утвердительно-отрицательные вопросы: глагол (или глагольный оборот)+(了)+没有 | 你吃饭了没有? Nǐ chī fàn le méiyǒu? Ты ел? |
7.Альтернативные вопросы (с использованием 还是) | 你想喝茶还是喝咖啡? Nǐ xiǎng hē chá háishì hē kāfēi? Ты хочешь выпить чай или кофе? |
8.Разделительные вопросы | 你是中国人,对不对? Nǐ shì Zhōngguó rén, duì bú duì? Ты китаец, да? |
9.Вопросы с вопросительным местоимением | 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi?Как тебя зовут? |
10.Риторический вопросы | 我这么忙,怎么有时间出去玩? Wǒ zhème máng, zěnme yǒu shíjiān chū qù wán? Я так занят, откуда у меня может быть время пойти развлечься? |
11.Немаркированные вопросы | 你才写了五分钟,就写完了? Nǐ cái xiě le wǔ fēnzhōng, jiù xiě wán le? Ты писа́л только пять минут и уже закончил? |
Вопросы с вопросительной частицей 吗
Вне специфического контекста этот тип вопросов используется чтобы узнать ответ "да" или "нет". (См. Модальные частицы для большей информации.)
- 张:你是老师吗?
- Zhāng: Nǐ shì lǎoshī ma?
- Чжан: Ты учитель?
- 王:我不是老师,我是学生。
- Wáng: Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
- Ван: Я не учитель, я студент.
- 老师:你们有问题吗?
- Lǎoshī: Nǐmen yǒu wèntí ma?
- Учитель: У вас есть вопросы?
- 丁:我有。
- Dīng: Wǒ yǒu.
- Дин: У меня есть.
- 李:我没有。
- Lǐ: Wǒ méi yǒu.
- Ли: У меня нет.
Утвердительные вопросы
Часто 吗 используест (вместо утвердительно-отрицательных вопросов), когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ "да".
- Ситуация: Увидев друга, который выходит из машины, вы спрашиваете, купил ли он недавно новую машину.
- 你买新车了吗?(Утвердительно-отрицательный вопрос (你买新车了没有?) не был бы подходящим в данном контексте, так как есть указания на то, что это так).
- Nǐ mǎi xīn chē le ma?
- Ты купил новую машину?
Отрицательные вопросы
Когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ "нет", 吗 используется в конце отрицательного предложения, чтобы сделать отрицательный вопрос. (См. Модальные частицы для большей информации)
- Ситуация: Увидев, что Ван отказывается есть шпинат, у Ли создалось впечатление, что Ван не любит шпинат.
- 李:你不喜欢吃菠菜吗?
- Lǐ: Nǐ bù xǐhuan chī bōcài ma?
- Ли: Ты не любишь шпинат?
- 王:(对),(我)不喜欢。
- Wang: (Duì), (wǒ) bù xǐhuan.
- Ван: (Да.) Я не люблю.
Вопросы с вопросительной частицей 呢
呢 встречается не только в вопросах. Если 呢 встречается в вопросе, оно обычно следует за эллиптическим предложением с пропущенной частью, которая понятна в контексте.
Задать тот же самый вопрос без его повторения
- 王:你在哪里工作?
- Wáng: Nǐ zài nǎli gōngzuò?
- Ван: Где ты работаешь?
- 李:在中国银行。你呢?(=你在哪里工作?)
- Lǐ: Zài Zhōngguó Yínháng. Nǐ ne?
- Ли: В Китайском Банке, а ты? (=А где ты работаешь?)
Пропуск предиката
Предикат может быть опущен, если он ясен из контекста.
- 八的一半是四,六的一半是呢?(六的一半是多少?)
- Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?)
- Половина от восьми — четыре, а половина от шести? (=Половина от шести — сколько?)
- 老师:这个问题,李明张力都会回答。王安,你呢?(=你会不会回答?)
- Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?)
- Учитель: И Ли Мин, и Чжан Ли смогут ответить на этото вопрос. Ван Ань, а ты? (=Ты сможешь ответить?)
Спросить "куда делся?", "что случилось?"
Если кто-то не видит того или то, что он ожидает увидеть, 呢 используется чтобы спросить "что случилось с ...?" или "куда подевался ...?".
Следует обратить внимание, что иногда этот вопрос переводится как "где ...?". Тем не мнее он отличается от ……在哪里?, который является вопросом о местонахождении.
- Ситуация: Мэй Ин и ее бойфренда всегда видели вместе. Но сегодня вы наткнулись на нее в кино, а ее бойфренд не с ней.
- 梅英,你一个人来看电影吗?你男朋友呢?
- Méi Yīng, nǐ yí ge rén lái kàn diànyǐng ma? Nǐ nán péngyou ne?
- Мэй Ин, ты пришла смотреть фильм одна? А твой парень? (=Что с ним случилось?)
- Ситуация: Вы вернулись в город, из которого уехали несколько лет назад. Вы стоите перед зданием, которые было Вашим любимым кафе, но сейчас там что-то другое.
- 咦,咖啡馆呢?(咦 междометие, обозначающее озадаченность)
- Yí, kāfēiguǎn ne?
- Эй, куда подевалось кафе?
Чтобы узнать физическое местонахождение кого-то или чего-то, используйте 在哪里?
- Ситуация: Вы в новом городе и спрашиваете кого-то, где находится почта.
- 请问,邮局在哪里?
- Qǐng wèn, yóujú zài nǎli?
- Скажите пожалуйста, где находится почта?
Вопросы с вопросительной частицей 吧
Вопрос с 吧 обозначает то, что говорящий почти уверен в ситуации, но не на 100%. Часто в этом предложении могут использоваться такие наречия, как 一定 (yídìng ‘непременно’) или 大概 (dàgài ‘вероятно’), но 吧 может самостоятельно выполнять эту функцию.
吧! или 吧?
В предложениях с 吧 допустимо использовать восклицательный знак вместо вопросительного.
- 你工作了一整天,(一定)累了吧!
- Nǐ gōngzuò le yì zhěngtiān, (yídìng) lèi le ba!
- Ты проработал целый день, ты должно быть устал!
- 这本书上写着你的名字,是你的吧?
- Zhè běn shū shàng xiě zhe nǐde míngzi, shì nǐde ba?
- На этой книге написано твое имя, она же твоя?
吗 или 吧?
Хотя вопросы с 吗 и с 吧 обозначают, что говорящий сделал предположение и имеет определенные ожидание по поводу того, каким будет ответ, 吧 показывает более сильное предположение и ожидание, чем 吗.
- Ситуация: Кто-то купил несколько учебников французского языка и два французских словаря в книжном магазине. Кассир может задать один из следующих вопросов:
- 你是学法文的吧?
Nǐ shì xué Fǎwén de ba? (Почти уверен.)
- Вы должно быть изучаете французский?
- 你是学法文的吗?
- Nǐ shì xué Fǎwén de ma? (Ожидает ответ "да".)
- Вы изучаете французский?
- 你是不是学法文的?
- Nǐ shì bú shì xué Fǎwén de? (Никаких предположений.)
- Вы изучаете (или не изучаете французский).
Вопросы с вопросительной частицей 了
了 в этом типе вопросов иногда представлен другими иероглифами с близким произношением, такими как 咯 (lo) или 啰 (lo). Такой вопрос используется для того, чтобы сделать выводы из ситуации; поэтому часто используется факультативное 那/那么 (nà/nàme ‘в таком случае’). В этом типе вопросов может использоваться вопросительный знак или точка. (См. Модальные частицы для большей информации.)
- 李:那个女孩跟你很象,她是谁?
- Lǐ: Nà ge nǚhái gēn nǐ hěn xiàng, tā shì shéi?
- Ли: Это девочка очень похожа на тебя, кто она?
- 王:我跟她同姓,可是她不是我姐姐。
- Wáng: Wǒ gēn tā tong xìng, kěshì tā bú shì wǒ jiějie.
- Ван: У нас одинаковая фамилия, но она не моя старшая сестра.
- 李:那他是你妹妹了?
- Lǐ: Nà tā shì nǐ mèimei le?
- Ли: В таком случае она твоя младшая сестра?
Утвердительно-отрицательные вопросы: V + 不 + V; Adj + 不 + Adj
Этот тип вопросов используется для получения ответа "да" или "нет". Модальные глаголы так же могут использоваться в этом типе вопросов.
Односложные глаголы и прилагательные
- 王:你们明天去不去他家?
- Wáng: Nǐmen míngtiān qù bu qù tā jiā?
- Ван: Вы завтра идете к нему домой?
- 张:我去,我太太不去。
- Zhāng: Wǒ qù, wǒ tàitai bú qù.
- Чжан: Я иду, моя жена — нет.
- 丁:你累不累?
- Dīng: Nǐ lèi bu lèi?
- Дин: Ты устал?
- 陈:不太累。
- Chén: Bú tài lèi.
- Чень: Не очень устал.
- 李:明天会不会下雨?
- Lǐ: Míngtiān huì bu huì xià yǔ?
- Ли: Завтра пойдет дождь?
- 张:不会。
- Zhāng: Bú huì.
- Чжан: Нет.
Двусложные глаголы и прилагательные
Когда глагол, прилагательное или модальный глагол состоят из двух слогов, второй слог в утвердительной части необязателен, особенно в неформальной речи.
- 李:你高(兴)不高兴?
- Lǐ: Nǐ gāo(xìng) bu gāoxìng?
- Ли: Ты рад или нет?
- 张:我很高兴。
- Zhāng: Wǒ hěn gāoxìng.
- Чжан: Я рад.
- 王:那件事,我们应(该)不应该告诉他?
- Wáng: Nà jiàn shì, wǒmen yīng(gāi) bu yīnggāi gàosu tā?
- Ван: Следует ли нам сказать ему об этом?
- 丁:不应该。
- Dīng: Bù yīnggāi.
- Дин: Не следует.
Глагол 有
Форма утвердительно-отрицательного вопроса глагола 有 — 有没有.
- 李:你今天有没有空儿?
- Lǐ: Nǐ jīntiān yǒu méiyǒu kòngr?
- Ли: У тебя сегодня есть время?
- 王:我下午有空儿,晚上没有。
- Wáng: Wǒ xiàwǔ yǒu kòngr, wǎnshang méiyǒu.
- Ван: После обеда у меня есть время, вечером — нет.
Утвердительно-отрицательные вопросы: глагол (или глагольный оборот) + (了) + 没有
Этот тип вопросов взаимозаменяем с 'глагол (глагольный оборот) + 了 + 吗' (см. Употребление 了).
Когда 了 необязателен
Когда 没有 используется, чтобы задать утвердительно-отрицательный вопрос, 了 необязательна, если глагол состоит из двух слогов или имеет объект.
- 你吃饭(了)没有?(=你吃饭了吗?)
- Nǐ chī fàn (le) méiyǒu?
- Ты поел?
- 你爸爸退休(了)没有?(=你爸爸退休了吗?)(退休 — двусложный глагол)
- Nǐ bàba tuìxīu (le) méiyǒu?
- Твой папа на пенсии?
Когда 了 необходим
了 обязательна, если глагол односложный и не имеет дополнения после себя.
- 小李做的菜,你吃了没有?(=小李做的菜,你吃了吗?)
- Xiǎo Lǐ zuò de cài, nǐ chī le méiyǒu?
- Ты ел еду, которую приготовила Сяо Ли?
- (Нельзя говорить
小李做的菜,你吃没有?, так как дополнение глагола 吃 находится в препозиции).
Альтернативные вопросы
还是 используется, чтобы предложить варианты выбора и переводится на русский язык как "или".
- 主人:我们有咖啡,也有茶;你想喝咖啡还是(喝)茶?
- Zhǔrén: Wǒmen yǒu kāfēi, yě yǒu chá; nǐ xiǎng hē kāfēi háishi (hē) chá?
- Хозяин: У насть кофе и чай. Ты хочешь выпить кофе или чай?
- 客人:我想喝茶。
- Kèrén: Wǒ xiǎng hē chá.
- Я хочу выпить чаю.
Более, чем два варианта
Иногда предлагается более, чем два варианта. В таком случае 还是 ставится между последними двумя вариантами.
- 你喜欢日本车、美国车还是德国车?
- Nǐ xǐhuan Rìběn chē, Měiguó chē háishi Déguó chē?
- Тебе нравятся японские, американские или немецкие машины?
Выбор: всё или ничего
Когда выбор не сделан, варианты выбора либо находятся в препозиции, либо опускаются, и используется 都. Следует обратить внимание на этот порядок слов.
- 李:你们喜欢吃中国菜还是法国菜?
- Lǐ: Nǐmen xǐhuan chī Zhōngguó cài háishi Fǎguó cài?
- Ли: Вам нравится китайская или французская кухни?
- 丁:(中国菜跟法国菜,)我都喜欢吃。(Неверно:
我都喜欢吃中国菜跟法国菜。) - Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu xǐhuan.
- Дин: Обе нравятся.
- 王:(中国菜跟法国菜,)我都不喜欢吃。(Неверно:
我都不喜欢吃中国菜跟法国菜。) - Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu bù xǐhuan.
- Ван: Ни одна из них не нравится.
还是 или 或者
Не путайте 还是 и 或者 (huòzhě "или"). 或者 исользуется в утверждениях.
- 请你给我一杯茶或者咖啡。
- Qǐng nǐ gěi wǒ yì bēi chá huòzhě kāfēi.
- Пожалуйста, дай мне чашку чая или кофе.
Когда 或者 используется в вопросе, это утвердительно-отрицательный вопрос или воспрос с частицей 吗.
- 王:我很渴,想喝一点饮料。有没有查茶或者汽水?(=有茶或者汽水吗?
- Wáng: Wǒ hěn kě, xiǎng hē yìdiǎn yǐnliào. Yǒu méiyǒu chá huòzhě qìshuǐ?
- Ван: Я испытываю жажду, я хочу выпить чего-нибудь. Есть чай или газированная вода?
- 李:有。要汽水还是要茶?(Это утвердиительно-отрицательный вопрос, предлагающий варианты выбора.)
- Lǐ: Yǒu. Yào qìshuǐ háishi yào chá?
- Ли: Есть. Ты хочешь чай или газированную воду?
Вопросы с вопросительными местоимениями
Вопросительными местоимениями являются: 谁 (shéi кто), 哪 (nǎ который), 什么 (shénme что; какой), 哪里/哪儿 (nǎli/nǎr где; куда), 怎么 (zěnme как; как так; как так получилось, что), 怎么样 (zěnmeyàng как), 为什么 (wèishénme почему), 多 (duō как + имя прилагательное), 多少 (duōshao сколько), 几 (jǐ сколько + счетное слово), 干嘛 (gànmá зачем). Обратите внимание, что 什么时候 (shénme shíhou) ‒ это когда, а 几点 (jǐdiǎn) ‒ это который час.
Этот тип вопросов может быть образован из утверждения путем замены на вопросительное местоимение той части утверждения, которая является ответом на вопрос (см. Вопросительные местоимения в китайском языке).
Разделительные вопросы
После того, как утверждение сделано, может быть добавлен разделительный вопрос. Такой тип вопроса может быть использован, чтобы получить подтвеждение, согласие, одобрение или, чтобы сделать предположение.
Подтверждение
对不对/对吗? используется, чтобы подтвердить утверждение. Оно близко к вопросительным предложением с модальной частицей 吧.
- 那个人跟你很像;他是你哥哥,对不对?(=他是你哥哥吧?)
- Nà ge rén gēn nǐ hěn xiàng; tā shì nǐ gēge, duì bu duì?
- Тот человек очень похож на тебя. Он твой брат, верно?
Предложение
好不好?/好吗? или 怎么样? используется, чтобы сделать предложение.
- 李:下课以后,我们一起去吃饭、看电影,好不好?
- Lǐ: Xiàkè yǐhòu, wǒmen yìqǐ qù chī fàn, kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?
- Ли: Пошли после уроков поедим, посмотрим фильм, хорошо?
- 丁:好啊!电影票,你买;吃午饭,我请客,怎么样?
- Dīng: Hǎo a! Diànyǐng piào, nǐ mǎi; chī wǔ fàn, wǒ qǐngkè, zěnmeyàng?
- Дин: Конечно! Как насчет того, чтобы ты купил билеты, а я угощу обедом?
Ожидание одобрения/разрешения
可(以)不可以?/可以吗? или 行不行?/行吗? используется для получения одобрения/разрешения.
- 儿子:妈,我想跟朋友去游泳,行不行?
- Érzi: Mā, wǒ xiǎng gēn péngyou qù yóuyǒng, xíng bu xíng?
- Сын: Мама, я хочу пойти покупаться с друзьями, можно?
Риторические вопросы
Риторические вопросы используются не для того, чтобы задать вопрос, а для того, чтобы сделать утверждение. В общем, положительный вопрос символизирует отрицательное утверждение, тогда как отрицательный вопрос — положительное утверждение. Риторические вопросы с вопросительными местоимениями могут иметь специфическое значение (см. Риторические вопросы в китайском языке).
Немаркированные вопросы
По структуре этот тип вопросов идентичен утверждениям. В речи конец предложения характеризуется подъемом интонации. На письме предложение завершается вопросительным знаком. Этот тип вопросов используется для обозначения сомнения или для передачи небольшого удивления.
- 儿子:妈,我功课写完了,我要跟朋友出去玩儿。
- Érzi: Mā, wǒ gōngkè xiěwán le, wǒ yào gēn péngyou chūqù wánr.
- Сын: Мама, я закончил делать домашнее задание, я пойду погуляю с друзьями.
- 妈妈:你功课写完了?你才写了十分钟,就写完了?
- Māma: Nǐ gōngkè xiěwán le? Nǐ cái xiě le shí fēnzhōng, jiù xiěwán le?
- Мама: Ты закончил делать домашнее задание? Ты писал всего десять минут и уже закончил?
Прямые и косвенные вопросы
Так как порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении в основном одинаков, то нет различия между прямым и косвенным вопросом в китайском языке. К тому же, вопросительный знак приемлем в конце косвенного вопроса.
- 你去问一下小李,吃饭了没有?(Косвенный вопрос с вопросительным знаком)
- Nǐ qù wèn yíxià Xiǎo Lǐ, chī fàn le méiyǒu?
- Пойди спроси Сяо Ли, поел ли он или нет.
- 李:他跟你说了些什么?
- Lǐ Tā gēn nǐ shuō le xiē shénme?
- Ли: Что он тебе сказал?
- 张:他问我能不能帮他一个忙?
- Zhāng: tā wèn wǒ néng bu néng bāng tā yí ge máng?
- Чжан: Он спросил, смогу ли я помочь ему (или нет).