Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (потихоньку добавляю кантонскую транскрипцию)
(ещё цитата, теперь их уже 3)
Строка 4: Строка 4:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|學|学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|時|时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|習|习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=時|s=时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=какой-то}}{{Hanzi|tr=朋|s=朋|py=péng|j=pang4|t=друг}}{{Hanzi|tr=自|s=自|py=zì|j=zi6|t=из}}{{Hanzi|tr=遠|s=远|py=yuǎn|j=jyun5|t=далёкого}}{{Hanzi|tr=方|s=方|py=fāng|j=fong1|t=места}}{{Hanzi|tr=來|s=来|py=lái|j=loi4|t=пришёл, приехал}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=樂|s=乐|py=lè|j=lok6|t=приятно}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=知|tr=知|py=zhī|j=zi1|t=знать [о ком-то]}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и, а, но}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=慍|s=愠|py=yùn|j=wan3|t=гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}}{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
  
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
Строка 12: Строка 12:
 
'''Грамматический комментарий:'''
 
'''Грамматический комментарий:'''
  
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
+
* {{Hanzi|tr=亦|s=亦|py=yì|j=jik6|t=(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
+
* В данном случае, {{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=вести себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
* Слово {{Ханьцзы|說|yuè|радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Ханьцзы|悅|yuè|радостный}}; иероглифом {{Ханьцзы|說|shuō|говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
+
* Слово {{Hanzi|tr=說|s=说|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Hanzi|tr=悅|s=悦|py=yuè|j=jyut6|t=радостный}}; иероглифом {{Hanzi|tr=說|s=说|py=shuō|j=seoi3|t=говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
Строка 20: Строка 20:
  
 
== 1.3 ==
 
== 1.3 ==
{{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=巧|s=巧|py=qiǎo|j=kiu2|t=умелый, изысканный, ловкий}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=язык, речь, слова, разговор}}{{Hanzi|s=令|tr=令|py=lìng|c=ling4|t=хороший; прекрасный}}{{Hanzi|tr=色|s=色|py=sè|j=sik1|t=выражение лица; внешний вид}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}!』
  
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
Строка 27: Строка 27:
  
 
'''Грамматический комментарий:'''
 
'''Грамматический комментарий:'''
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}), типичная в восклицательных предложениях.
+
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=человеколюбие}}, типичная в восклицательных предложениях.
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
+
* Под {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
 +
 
 +
== 1.4 ==
 +
{{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне сообщили?».
 +
 
 +
'''Грамматический комментарий:'''
 +
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Версия 01:31, 24 марта 2010

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Грамматический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»

Грамматический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.4

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне сообщили?».

Грамматический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»