Обсуждение:Словарь/grc/κύων

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

О κ.

А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ

Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)

Об авторах

Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ

О =

Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ

Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. Phersu 19:47, 1 марта 2011 (UTC)
А что касается перевода, то я же provide ссылку. Phersu 19:51, 1 марта 2011 (UTC)