Обсуждение:Словарь/grc/κύων

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

О κ.

А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ

Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? Bʰudʰ
Это ж как ты так читаешь статьи, что забываешь их сабж? :D Для чего читаешь текст, если на полпути забываешь вообще о чём он? Не надо какие-то свои странности проецировать на словарь-то. Phersu 23:22, 1 марта 2011 (UTC)
А я не забываю сабж, а перепутываю! Бывает, что из одной статьи уйдёшь в другую (какой-то оттенок смысла посмотреть), с неё на третью… а если они все на одну букву⁈ Можно запутаться! Bʰudʰ

Об авторах

Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ

О =

Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ

Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. Phersu 19:47, 1 марта 2011 (UTC)
Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! Bʰudʰ
Мешанина — в строках типа:
νὴ или μὰ τὸν κύνα! Plat., Arph.
или
собака (κύνες θηρευταί или θηρευτῆρες Hom. и θηρευτικαί Plat., Arph.; κύνες βοτῆρες Soph. и κύνες ἐπίκουροι ποιμνίων Plat.)
Таки надо как-то графически-дызайнерски улучшить различаемость. Но как — не знаю. Phersu 23:25, 1 марта 2011 (UTC)
Такие примеры в скобочках надо вообще выносить в раздел ==Примеры==.
А что касается перевода, то я же provide ссылку. Phersu 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. Bʰudʰ
Думаешь, греческий изучают совсем дураки? ;) Phersu 23:19, 1 марта 2011 (UTC)
Быть дураком и не разбираться в кнопках и хоткизах браузера — разные вещи. Вот, например, девочка-ботаник, корпит над переводом Эратосфена и ни шиша не разбирается в компьютерах! Для неё «Интернет» — это εἰκονка IE на мониторе… Будем таких лапочек подвергать обструкции и дискриминации? Bʰudʰ
Тут ещё в чём дело-то. Скрипт-то написать, чтобы бот переделал монолитный словарь в wiki-словарь — раз плюнуть. Но вот кто тебе будет делать все эти переводы и прочие измышления? Вручную будешь 70 тысяч статей править? То есть нужно исходить из того, чтО можно поручить боту, а что нельзя. Phersu 23:36, 1 марта 2011 (UTC)
Да вот я и хотел сделать так, чтобы основной перевод (или 2‒3) был в шаблоне или вообще свойством… Чтобы при встрече слова в другой статье можно было значение сунуть семантическим запросом… Bʰudʰ