Участник:Phersu/Универсальные ошибки перевода

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Эти ошибки встречаются везде у всех и бесят до жути.

chicken

Стабильно на автомате переводится горе-переводчиками как «цыплёнок» в местах, где по-русски обычно говорят «курица» или «курятина» (курица как блюдо).

Оригинал:

But witnesses at Broomfield Hospital - where she had been a patient for two months - said relatives brought in fish and chips and family-sized buckets of fried chicken to the mother-of-four.

Кривой перевод:

Как сообщила британская The Daily Mail, Шарон Мевсимлер в свои 40 лет весившая 285 килограмм, попросила родных принести ей рыбу с чипсами и семейную порцию (ведерко) жареных цыплят.

Ну с каких пор русские говорит «пойду съем цыплёнка» вместо старого доброго «пойду съем курицы/курочки/курятины» и т.д.?! Этот нелепый перевод встречается ныне повсеместно в фильмах и сериалах.

Видимо, всё потому, что в школах учат безоговорочному chicken=цыплёнок hen=курица.

dude

Когда это слово стоит особняком, то есть выговаривается междометием и с эмоцией, то в зависимости от контекста, оно может значить: вот блин, пипец, ну дела, офигеть и т.д. Как же это слово ныне переводят обычно в 99% случаев? «Чувак!» Подглядели в словаре первое значение и решили остановиться на этом. А про второе как-то забыли (там, где про междометия). Так и живём: в переводных фильмах и сериалах герои говорят на каком-то особом русском языке, где на интересные ситуации положено реагировать выкриком чувак!

fan

К неочевидным ляпам-автоматизмам, которые встречаются повсюду, можно отнести fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» — более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить по ситуации: напр. для ТВ-передач — «зритель». Т.е. когда в российских передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.