Участник:Phersu/Универсальные ошибки перевода

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Эти ошибки встречаются везде у всех и бесят до жути.

chicken

Стабильно на автомате переводится горе-переводчиками как «цыплёнок» в местах, где по-русски обычно говорят «курица» или «курятина» (курица как блюдо).

Оригинал:

But witnesses at Broomfield Hospital - where she had been a patient for two months - said relatives brought in fish and chips and family-sized buckets of fried chicken to the mother-of-four.

Кривой перевод:

Как сообщила британская The Daily Mail, Шарон Мевсимлер в свои 40 лет весившая 285 килограмм, попросила родных принести ей рыбу с чипсами и семейную порцию (ведерко) жареных цыплят.

Ну с каких пор русские говорит «пойду съем цыплёнка» вместо старого доброго «пойду съем курицы/курочки/курятины» и т.д.?! Этот нелепый перевод встречается ныне повсеместно в фильмах и сериалах.

Видимо, всё потому, что в школах учат безоговорочному chicken=цыплёнок hen=курица.

dude

Когда это слово стоит особняком, то есть выговаривается междометием и с эмоцией, то в зависимости от контекста, оно может значить: вот блин, пипец, ну дела, офигеть и т.д. Как же это слово ныне переводят обычно в 99% случаев? «Чувак!» Подглядели в словаре первое значение и решили остановиться на этом. А про второе как-то забыли (там, где про междометия). Так и живём: в переводных фильмах и сериалах герои говорят на каком-то особом русском языке, где на интересные жизненные ситуации положено реагировать выкриком чувак!

fan

К неочевидным ляпам-автоматизмам, которые встречаются повсюду, можно отнести fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» — более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить по ситуации: напр. для ТВ-передач — «зритель». Т.е. когда в российских передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.

hot, sexy, chick

Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка». В современном англ. языке слова sexy и hot сильно «замылены», они значат простое «(физически) привлекательный, красивый»; в русском же языке «горяченький» и «сексуальный» звучат намного пошлее, и в действительности в разговорной речи не употребляются.

Косвенным подтверждением «замыленности» (потери остроты, экспрессивности и т.д.) слова sexy являются такие его значения:

2) модный, привлекательный
Her political message isn't very sexy. — Его политическое заявление звучит не очень привлекательно.
3) классный, потрясающий (о вещи)
sexy computer software — классное программное обеспечение

Кто бы так говорил по-русски? Нужно просто себе представить, сказали бы два простых русских парня на улице «она такая горяченькая/сексуальная» в разговоре? Не могу представить. А в фильмах это направо и налево.

Это лакуна, а поэтому лучше бы переводить hot/sexy по контексту, но самым универсальным вариантом тут будет «симпатичный».

Более того, в реальном русском языке переносное значение слова горячий относится к темпераменту, а не внешности. Переводчикам без чувства собственного языка этого знать не дано.

Что касается chick — в моём колхозе никто никогда не употреблял и не употребляет слова «цыпочка». В разговорном английском это одно из самых распространённых слов для обозначения самки человека, поэтому и в русском надо переводить таким же распространённым, а не буквальным переводом. Называть девушек цыпочками в России перестали ещё в Российской Империи (если бы не волна переводных амер. фильмов...) Я бы перевёл это дело как «девчонка», «тёлка» и т.д. Нужно смотреть по ситуации.

Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка».

episode

Стабильно всплывает как «эпизод» вместо «серия». Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). «Эпизод» в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е. существует такая иерархия: эпизод (scene) -> серия (episode) -> сериал (series).

friends

dentist

В 99% фильмов и сериалов мы слышим «дантист», хотя в реальной жизни в 99% случаев говорят «зубной» или «стоматолог». «Дантист» это корчеватель зубов щипцами в нестерильных условиях прямиком из 19 века. Туда же «цирюльник» и проч.

Ожегов:

Дантист
-а, м. (устар.). Зубной врач.

Словарь на Грамота.ру:

ДАНТИСТ, -а; м. [франц. dentiste] Книжн.
Зубной врач.

Загадочным образом в переводных фильмах, когда речь заходит о зубных врачах, герои моментально начинают пудрить речь книжными и устаревшими словами... Видимо, это часть некоего ритуала.

God!

Восклики негодования (бессилия) типа God! у нас на автомате переводят как «Боже!» Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык «чертыхательный», в отличие от английского, т.е. в русском языке предпочитают ругаться по черту, а не по богу, что более распространено в языках католических стран (Jesus Christ! Holy cow! God!). Например: God damn it! = Чёрт побери. «Боже!» отдаёт пафосом.