Обсуждение:Оптатив (древнегреческий язык)
?
Ну, блин, даёшь! Оптатив, что, только в греческом был? Общую статью (-ие -ьи) тоже делать надо! Bʰudʰ
- Э-э... "Оптатив (древнегреческий язык)". Думаешь, в статье под названием "Оптатив (древнегреческий язык)" надо рассказывать про оптатив в санскрите? Общую статье если тебе надо писать -- пиши сам, я-то тут какая преграда. Я в данный момент озабочен др.-греч. проектом, всё на свете сразу не могу. В англ. википедии статья тже называется Optative (Ancient Greek) Phersu 17:56, 14 марта 2011 (UTC)
- Вместо расстекания общей мысию по хлебу, лучше бы сосредоточить силы на частных вопросах. Про оптатив и в Википедии общие слова есть, а вот про греч. оптатив со всеми подробностями нет. Phersu 18:00, 14 марта 2011 (UTC)
Объяснение отмены
В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю.
- В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… Bʰudʰ
- В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. Phersu
- Я имел в виду, что семантически оптатив, а грамматически выражается конъюнктивом. Bʰudʰ
- В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. Phersu
p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого.
p.p.s Ешё забыл. Ты пытаешься перевести μή буквлаьно как «не». Но как быть с предложениями типа φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ ? :) Phersu
- Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… Bʰudʰ
- Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что не + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюсь μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ — «боюсь, что не освободит». Всё той же конструкцией. Нечего усложнять и заниматься буквализмом. Phersu