Обсуждение:Словарь/grc/κύων
Материал из LingvoWiki
О κ.
А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ
- Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
- Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? Bʰudʰ
- Это ж как ты так читаешь статьи, что забываешь их сабж? :D Для чего читаешь текст, если на полпути забываешь вообще о чём он? Не надо какие-то свои странности проецировать на словарь-то. Phersu 23:22, 1 марта 2011 (UTC)
- Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? Bʰudʰ
Об авторах
Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ
О =
Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ
- Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. Phersu 19:47, 1 марта 2011 (UTC)
- Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! Bʰudʰ
- Мешанина — в строках типа:
- νὴ или μὰ τὸν κύνα! Plat., Arph.
- или
- собака (κύνες θηρευταί или θηρευτῆρες Hom. и θηρευτικαί Plat., Arph.; κύνες βοτῆρες Soph. и κύνες ἐπίκουροι ποιμνίων Plat.)
- Таки надо как-то графически-дызайнерски улучшить различаемость. Но как — не знаю. Phersu 23:25, 1 марта 2011 (UTC)
- Мешанина — в строках типа:
- Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! Bʰudʰ
- А что касается перевода, то я же provide ссылку. Phersu 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
- Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. Bʰudʰ
- Думаешь, греческий изучают совсем дураки? ;) Phersu 23:19, 1 марта 2011 (UTC)
- Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. Bʰudʰ