Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуDemetrius (обсуждение | вклад) м |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (потихоньку добавляю кантонскую транскрипцию) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{ | + | {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|學|学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|時|时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|習|习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』 |
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
'''Культурологический комментарий:''' | '''Культурологический комментарий:''' | ||
− | * Под | + | * Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций. |
== 1.3 == | == 1.3 == | ||
− | {{ | + | {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』 |
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
'''Культурологический комментарий:''' | '''Культурологический комментарий:''' | ||
− | * Под | + | * Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций. |
Версия 18:27, 19 марта 2010
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.3
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»
Грамматический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁), типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.