Обсуждение:Bagme bloma: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Неплохо бы перевод! ~~~~»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
 
Неплохо бы перевод! [[Участник:Вадимий|Вадимий]] 12:58, 23 июня 2010 (UTC)
 
Неплохо бы перевод! [[Участник:Вадимий|Вадимий]] 12:58, 23 июня 2010 (UTC)
 +
 +
:Извольте:
 +
 +
<blockquote>
 +
 +
:'''FLOWER OF THE TREES'''
 +
 +
:The birch bears fine leaves on shining boughs
 +
:it grows pale green and glittering
 +
:the flower of the trees in bloom
 +
:fair-haired and supple-limbed
 +
:the ruler of the mountain.
 +
 +
:The winds call, they shake gently
 +
:she bends her boughs low in sport
 +
:smooth, straight and white-barked
 +
:trembling she speaks a language
 +
:a bright token, a good mystery, blessing my people.
 +
 +
:Evening grows dark with clouds
 +
:the lightning flashes, the fine leaves fly free
 +
:but firm and faithful the white birch stands
 +
:bare and waits, ruling the mountain.
 +
 +
</blockquote>
 +
 +
:Осталось только выучить английский :)
 +
 +
:[[Участник:Hellerick|Hellerick]] 17:46, 23 июня 2010 (UTC)

Текущая версия на 18:46, 23 июня 2010

Неплохо бы перевод! Вадимий 12:58, 23 июня 2010 (UTC)

Извольте:
FLOWER OF THE TREES
The birch bears fine leaves on shining boughs
it grows pale green and glittering
the flower of the trees in bloom
fair-haired and supple-limbed
the ruler of the mountain.
The winds call, they shake gently
she bends her boughs low in sport
smooth, straight and white-barked
trembling she speaks a language
a bright token, a good mystery, blessing my people.
Evening grows dark with clouds
the lightning flashes, the fine leaves fly free
but firm and faithful the white birch stands
bare and waits, ruling the mountain.
Осталось только выучить английский :)
Hellerick 17:46, 23 июня 2010 (UTC)