Ши-цзин: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м |
Fujhi (обсуждение | вклад) м (убрать везде has) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Stub|о '''литературном произведении'''}} | {{Stub|о '''литературном произведении'''}} | ||
− | '''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»''' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ''ши'' на древнекитайском языке. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э. | + | '''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»''' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ''ши'' на [[язык оригинала::Древнекитайский язык|древнекитайском языке]]. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э. |
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений. | В дошедшей до нас версии 305 стихотворений. |
Версия 08:17, 26 июля 2012
Это незавершённая статья о литературном произведении. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ши на древнекитайском языке. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э.
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.
Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей.
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.
Альтернативные версии
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,
Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).
Ошибки в произношении
Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:
Запись иероглифами | Пиньинь | Перевод | Источник | Примечания |
---|---|---|---|---|
我躬不閱[ошибки 1] | wǒ gōng bú yuè | Меня саму не любят | Версия Мао Хэна. | |
我今不閱[ошибки 1] | wǒ jīn bú yuè | Меня сейчас не любят | Текст на камне эры Сипин. | Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным |
假寐永歎 | jiǎ mèi yǒng tàn | [Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю | Версия Мао Хэна | Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена. |
堅寐永歎 | jiān mèi yǒng tàn | [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю | Текст на камне эры Сипин | Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно. |
偕手同車 | xié shǒu tóng jū | [Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин | Версия Мао Хэна | Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим. |
偕手同居 | xié shǒu tóng jū | [Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить | Fùyáng Shī |