Ши-цзин

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
LambdaGlobeLogo.png Это незавершённая статья о литературном произведении.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её
.

«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ши на древнекитайском языке. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э.

В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.

Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.

Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей.

Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.

Альтернативные версии

Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,

Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).

Ошибки в произношении

Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.

Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:

Запись иероглифами Пиньинь Перевод Источник Примечания
我躬不閱[ошибки 1] wǒ gōng bú yuè Меня саму не любят Версия Мао Хэна.
我今不閱[ошибки 1] wǒ jīn bú yuè Меня сейчас не любят Текст на камне эры Сипин. Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным
假寐永歎 jiǎ mèi yǒng tàn [Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю Версия Мао Хэна Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена.
堅寐永歎 jiān mèi yǒng tàn [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю Текст на камне эры Сипин Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно.
攜手同車 xié shǒu tóng jū [Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин Версия Мао Хэна Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим.
攜手同居 xié shǒu tóng jū [Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить Fùyáng Shī
  1. 1,0 1,1 閱=悅

Ссылки