Общая структура китайского предложения: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуJuuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
:::::Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén. | :::::Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén. | ||
:::::Вчера ко мне домой пришел гость. | :::::Вчера ко мне домой пришел гость. | ||
− | (см. [[ | + | (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]] о порядке слов). |
===Неопределенный субъект=== | ===Неопределенный субъект=== |
Версия 13:04, 15 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкция, так и как несубъектно-предикатной конструкция. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.
Субъект
Определенный субъект
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
- 昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
- Неправильно:
- 昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
- Правильно:
- 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Вчера ко мне домой пришел гость.
- Неправильно:
(см. Бессубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).