Общая структура китайского предложения: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуJuuurgen (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{китяз}} Китайское предложение может быть классифицировано как субъектно-предикатная кон…») |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
===Неопределенный субъект=== | ===Неопределенный субъект=== | ||
+ | ===Что может быть субъектом=== | ||
+ | |||
+ | ===Сентенциальный субъект=== | ||
+ | |||
+ | ===Субъект в пассивных конструкциях=== | ||
+ | |||
+ | ==Предикат== | ||
+ | |||
+ | ===Простые и сложные глаголы, глагольные обороты=== | ||
+ | |||
+ | ===Прилагательные=== | ||
+ | |||
+ | ===Существительные=== | ||
+ | |||
+ | ===Полные предложения=== | ||
+ | |||
+ | ==Несубъектно-предикатный конструкции== | ||
+ | |||
+ | ===Бессубъектные предложения=== | ||
+ | |||
+ | ===Повелительные предложения=== | ||
+ | |||
+ | ===Эллипсис=== | ||
+ | |||
+ | ==Структура топик-комментарий== | ||
+ | |||
+ | ===Когда комментарием является полное предложение=== | ||
+ | |||
+ | ===Когда комментарием является другая структура топик-комментарий=== | ||
+ | |||
+ | ==Базовый подрядок слов== | ||
+ | |||
+ | ===S + V + O=== | ||
+ | |||
+ | ===Препозиция объекта=== | ||
+ | |||
+ | ===Место препозиционных оборотов=== | ||
+ | |||
+ | ===Место временных оборотов=== | ||
+ | |||
+ | ===Место наречий=== | ||
+ | |||
+ | ===Место прямого и косвенного дополнений=== | ||
+ | |||
+ | ===Главные и придаточные предложения=== | ||
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> | <center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> |
Версия 13:22, 14 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Китайское предложение может быть классифицировано как субъектно-предикатная конструкция, так и как несубъектно-предикатная конструкция. Эта конструкция относится к структуре "топик-комментарий", которая также распространена в китайском языке.
Субъект
Определенный субъект
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
- 昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
- Неправильно: 昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
- Правильно: 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Вчера ко мне домой пришел гость.
(см. Безсубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).