Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) (ещё цитата, теперь их уже 3) |
Hellerick (обсуждение | вклад) |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' | ||
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?» | * В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?» | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Тексты]] |
Версия 17:29, 24 марта 2010
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.3
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»
Грамматический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.4
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне сообщили?».
Грамматический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»