Ши-цзин: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (как-то эти группы неэстетично выглядят)
м (категоризируйте, пожалуйста)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Stub|о '''литературном произведении'''}}
 
{{Stub|о '''литературном произведении'''}}
'''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»'' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая книга, в которой содержаться стихотворения на древнекитайском языке.
+
'''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»''' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая книга, в которой содержаться стихотворения в жанре ''ши'' на древнекитайском языке.
  
 
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.  
 
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.  
Строка 6: Строка 6:
 
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.
 
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.
  
Архаичность и жанровые особенности текста делают его бесценным источником для восстановления произношения [[Древнекитайский язык|древнекитайского языка]].
+
Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения [[Древнекитайский язык|древнекитайского языка]]. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей.
  
 
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» ({{lang-zh|毛詩}}), комментатора, жившего в 7 веке.  
 
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» ({{lang-zh|毛詩}}), комментатора, жившего в 7 веке.  
Строка 13: Строка 13:
 
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,  
 
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,  
  
Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» ({{lang-zh|喜平石經}}, {{lang-cmn|Xīpíng shíjīng}}), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).269
+
Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» ({{lang-zh|喜平石經}}, {{lang-cmn|Xīpíng shíjīng}}), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).
  
 
==== Ошибки в произношении ====
 
==== Ошибки в произношении ====
Строка 19: Строка 19:
  
 
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста  эры Сипин:
 
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста  эры Сипин:
{|
+
{| class="wikitable"
! rospan="2" | Версия Мао Хэна
+
! Запись иероглифами
! colspan="2" | Альтернативная версия
+
! Пиньинь
! rospan="2" |Примечания
+
! Перевод
 +
! Источник
 +
! Примечания
 
|-
 
|-
! Текст
+
| {{lang-zh2|我躬不閱<ref group="ошибки" name="yue">閱=悅</ref>}}
! Источник
+
| {{lang-cmn2|wǒ gōng bú yuè}}
 +
| Меня саму не любят
 +
| Версия Мао Хэна.
 +
|-
 +
| {{lang-zh2|我今不閱<ref group="ошибки" name="yue" />}}
 +
| {{lang-cmn2|wǒ jīn bú yuè}}
 +
| Меня сейчас не любят
 +
| Текст на камне эры Сипин.
 +
| Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным
 +
|-
 +
| {{lang-zh2|假寐永歎}}
 +
| {{lang-cmn2|jiǎ mèi yǒng tàn}}
 +
| {{Подразумевается|Я могу лишь}} немного уснуть, и вечно вздыхаю
 +
| Версия Мао Хэна
 +
| Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена.
 
|-
 
|-
| {{lang-zh2|我躬不閱<ref group="ошибки" name="yue">閱=悅</ref>}}<br />{{lang-cmn2|wǒ gōng bú yuè}}<br>Меня саму не любят
+
| {{lang-zh2|堅寐永歎}}
| {{lang-zh2|我今不閱<ref group="ошибки" name="yue" />}}<br />{{lang-cmn2|wǒ jīn bú yuè}}<br>Меня сейчас не любят
+
| {{lang-cmn2|jiān mèi yǒng tàn}}
 +
| [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю
 
| Текст на камне эры Сипин
 
| Текст на камне эры Сипин
| Карлгрен считает чтение 今 первоначальным
+
| Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно.
 
|-
 
|-
| {{lang-zh2|假寐永歎}}<br />{{lang-cmn2|jiǎ mèi yǒng tàn}}<br>{{Подразумевается|Я могу лишь}} немного уснуть, и вечно вздыхаю
+
| {{lang-zh2|偕手同車}}
| {{lang-zh2|堅寐永歎}}<br />{{lang-cmn2|jiān mèi yǒng tàn}}<br>[Я] присматриваю за сном, и вечно вздыхаю
+
| {{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}}
| Текст на камне эры Сипин
+
| {{Подразумевается|Я}} возьму тебя за руку, {{Подразумевается|и мы}} вместе пойдём в паланкин
| Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена.
+
| Версия Мао Хэна
 +
| rowspan="2" | Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим.
 
|-
 
|-
| {{lang-zh2|偕手同車}}<br />{{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}}<br>{{Подразумевается|Я}} возьму тебя за руку, {{Подразумевается|и мы}} вместе пойдём в паланкин
+
| {{lang-zh2|偕手同居}}
| {{lang-zh2|偕手同居}}<br />{{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}}<br>{{Подразумевается|Мы}} возьмёмся за руки и будем вместе жить
+
| {{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}}
 +
| {{Подразумевается|Мы}} возьмёмся за руки и будем вместе жить
 
| Fùyáng Shī
 
| Fùyáng Shī
 
|}<!-- стр. 370 -->
 
|}<!-- стр. 370 -->
  
 
<references group="ошибки" />
 
<references group="ошибки" />
 
=== Материалы ===
 
 
# A Handbook of Old Chinese Phonology
 

Версия 23:04, 17 марта 2011

LambdaGlobeLogo.png Это незавершённая статья о литературном произведении.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её
.

«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая книга, в которой содержаться стихотворения в жанре ши на древнекитайском языке.

В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.

Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.

Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей.

Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.

Альтернативные версии

Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,

Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).

Ошибки в произношении

Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.

Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:

Запись иероглифами Пиньинь Перевод Источник Примечания
我躬不閱[ошибки 1] wǒ gōng bú yuè Меня саму не любят Версия Мао Хэна.
我今不閱[ошибки 1] wǒ jīn bú yuè Меня сейчас не любят Текст на камне эры Сипин. Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным
假寐永歎 jiǎ mèi yǒng tàn [Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю Версия Мао Хэна Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена.
堅寐永歎 jiān mèi yǒng tàn [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю Текст на камне эры Сипин Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно.
偕手同車 xié shǒu tóng jū [Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин Версия Мао Хэна Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим.
偕手同居 xié shǒu tóng jū [Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить Fùyáng Shī
  1. 1,0 1,1 閱=悅