Ши-цзин: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (как-то эти группы неэстетично выглядят)
Строка 27: Строка 27:
 
! Источник
 
! Источник
 
|-
 
|-
| {{lang-zh2|我躬不閱<ref group="pronErrors" name="yue">閱=悅</ref>}}<br />{{lang-cmn2|wǒ gōng bú yuè}}<br>Меня саму не любят
+
| {{lang-zh2|我躬不閱<ref group="ошибки" name="yue">閱=悅</ref>}}<br />{{lang-cmn2|wǒ gōng bú yuè}}<br>Меня саму не любят
| {{lang-zh2|我今不閱<ref group="pronErrors" name="yue" />}}<br />{{lang-cmn2|wǒ jīn bú yuè}}<br>Меня сейчас не любят
+
| {{lang-zh2|我今不閱<ref group="ошибки" name="yue" />}}<br />{{lang-cmn2|wǒ jīn bú yuè}}<br>Меня сейчас не любят
 
| Текст на камне эры Сипин
 
| Текст на камне эры Сипин
 
| Карлгрен считает чтение 今 первоначальным
 
| Карлгрен считает чтение 今 первоначальным
Строка 42: Строка 42:
 
|}<!-- стр. 370 -->
 
|}<!-- стр. 370 -->
  
<references group="pronErrors" />
+
<references group="ошибки" />
  
 
=== Материалы ===
 
=== Материалы ===
  
 
# A Handbook of Old Chinese Phonology
 
# A Handbook of Old Chinese Phonology

Версия 10:48, 17 марта 2011

LambdaGlobeLogo.png Это незавершённая статья о литературном произведении.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её
.

'«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая книга, в которой содержаться стихотворения на древнекитайском языке.

В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.

Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.

Архаичность и жанровые особенности текста делают его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка.

Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.

Альтернативные версии

Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,

Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).269

Ошибки в произношении

Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.

Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:

Версия Мао Хэна Альтернативная версия Примечания
Текст Источник
我躬不閱[ошибки 1]
wǒ gōng bú yuè
Меня саму не любят
我今不閱[ошибки 1]
wǒ jīn bú yuè
Меня сейчас не любят
Текст на камне эры Сипин Карлгрен считает чтение 今 первоначальным
假寐永歎
jiǎ mèi yǒng tàn
[Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю
堅寐永歎
jiān mèi yǒng tàn
[Я] присматриваю за сном, и вечно вздыхаю
Текст на камне эры Сипин Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена.
偕手同車
xié shǒu tóng jū
[Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин
偕手同居
xié shǒu tóng jū
[Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить
Fùyáng Shī
  1. 1,0 1,1 閱=悅

Материалы

  1. A Handbook of Old Chinese Phonology