Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.2) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.2) |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
== 1.2 == | == 1.2 == | ||
− | {{Hanzi|s=有|tr=有|py=yǒu|j=jau5|t=Юй}}{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=цзы (частица в именах)}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|t=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟,而{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2| | + | {{Hanzi|s=有|tr=有|py=yǒu|j=jau5|t=Юй}}{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=цзы (частица в именах)}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|t=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟,而{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、而好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者、其为仁之本{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』 |
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' |
Версия 01:44, 9 февраля 2011
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.2
有子曰:『其为人也孝弟,而好犯上者、鮮矣。不好犯上、而好作乱者、未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者、其为仁之本與!』
Грамматический комментарий:
- В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
1.3
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»
Грамматический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.4
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне сообщили?».
Грамматический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»