Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м (потихоньку добавляю кантонскую транскрипцию)
Строка 4: Строка 4:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』
+
{{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|學|学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|時|时|py=shí|j=si4|t=временами}}{{Hanzi|習|习|py=xí|j=zaap6|t=практиковать}}{{Hanzi|之|py=zhī|j=zi1|t=это}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』
  
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
Строка 17: Строка 17:
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций.
+
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.
  
 
== 1.3 ==
 
== 1.3 ==
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』
+
{{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』
  
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
Строка 30: Строка 30:
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций.
+
* Под {{Hanzi|子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}} подразумевается Конфуций.

Версия 18:27, 19 марта 2010

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Грамматический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»

Грамматический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—), типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.