Предлоги в китайском языке: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 90: | Строка 90: | ||
===朝 + направление + V=== | ===朝 + направление + V=== | ||
+ | Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。 | ||
+ | :他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。 | ||
+ | :''Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.'' | ||
+ | :Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север. | ||
===Глагол + 自 + место=== | ===Глагол + 自 + место=== |
Версия 15:36, 18 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.
В современно китайском языке предложный оборот ставится перед глаголом. |
我儿子在北京学中文。 Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén. Мой сын изучает китайский язык в Пекине. 他从图书馆走路回家。Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā. Он пешком возвращается домой из библиотеки. |
В официальной речи некоторые предлоги могут ставиться после глагола. |
我父母来自农村。 Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn. Мои родители приехали из деревни. |
Многие предложные обороты с двусложным предлогом ставятся вначале предложения. |
根据天气预报,明天会下雨。 Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ. Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь. |
Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение результата. В этом случае они идут после глагола. |
这封信,请你交给他。 Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā. Пожалуйста, вручи ему это письмо. |
Обозначение места, направления, расстояния и т.д.
在 + место + V
- 张:他爸爸妈妈在哪里工作?
- Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?
- Чжан: Где работают его родители?
- 王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。
- Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.
- Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
- 李:王先生的孩子都在外国留学吗?
- Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?
- Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
- 丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。
- Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.
- Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.
Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является 是 или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.
- Русский:
- Моя мама учительница английского языка в этой школе.
- Китайский:
- 我妈妈是这个学校的英文老师。
- Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
- или
- 我妈妈在这个学校当英文老师。
- Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
- Русский:
- Бизнес в это ресторане идет хорошо.
- Китайский:
- 这家餐馆的生意很好。
- Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
- (Неправильно:
生意在这个餐馆很好。)
从 + место + V
Обратите внимание, что 由 может заменять 从 в более официальных ситуациях.
- 从我家骑车去图书馆只要十分钟。
- Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.
- От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
- 他下个月要从北京搬到上海。
- Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.
- Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.
Образование наречий места
В китайском языке после предлогов 在 и 从 могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.
Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае 的 не используется.
- 我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。
- Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.
- Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
- 王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?)
- Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?
- Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
- 李:在我们这儿开吧。
- Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.
- Ли: Давай проведем у нас?
Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, 的 используется ad libitum.
- 王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。
- Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.
- Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.
往/向 + направление + V
Обратите внимание, что 往 можно произносить как wǎng или как wàng. 向 и 往 часто взаимозаменяемы.
- 外地人:请问,去邮局怎么走?
- Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
- Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
- 本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。
- Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
- Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
- 他往屋子里看了半天,没看到一个人。
- Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén
- Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.
朝 + направление + V
Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。
- 他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。
- Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.
- Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.