Участник:Demetrius/Хаос: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуDemetrius (обсуждение | вклад) м |
Demetrius (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
=== Dē litterīs Sēricīs === | === Dē litterīs Sēricīs === | ||
− | '''Дуйлянь''' ({{lang-zh|對聯}}, упрощ. {{lang-zh2|对联}}, {{lang-cmn| | + | '''Дуйлянь''' ({{lang-zh|對聯}}, упрощ. {{lang-zh2|对联}}, {{lang-cmn|дуй⁴лянь²}}, {{lang-yue|deoi⁴lyun⁴}}) |
[http://www.papahuhu.com/assorted/duilian.html Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского] (у него ещё куча [http://www.papahuhu.com/tag/%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%B5 переводов с объяснениями], и вообще он до ужаса крут). | [http://www.papahuhu.com/assorted/duilian.html Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского] (у него ещё куча [http://www.papahuhu.com/tag/%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%B5 переводов с объяснениями], и вообще он до ужаса крут). |
Версия 17:51, 7 апреля 2011
Hōc locō colligām rēs variās, quae nōn possum in partem principalem LingvoVicii pōnere.
Dē litterīs Sēricīs
Дуйлянь (кит. 對聯, упрощ. 对联, путунхуа дуй⁴лянь², кант. deoi⁴lyun⁴)
Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского (у него ещё куча переводов с объяснениями, и вообще он до ужаса крут).
Ровные и ломаные тоны. В среднекитайском ровным (平) был первый тон, ломаными (仄, oblique) остальные три: восходящий (上), нисходящий (去) и входящий (入).
Если верить ссылке вверху ([1]), то в современном путунхуа ровными тонами считаются первый и второй, а остальные — ломаными. Но это надо уточнить.
Prōverbia Sērica
- 山中有直樹、世上無直人。
- Soaⁿ tiong iú ti̍t chhiū, sè-siōng bô ti̍t jîn.
- Shān zhōng yǒu zhí shù, shì shàng wú zhí rén.
- sɛ⁵³ ʦoŋ⁵³ ɦiɤ²³ zəˀ¹² zɿ²³, sɿ³⁴ zɑ̃²³ m̩²³ zəˀ¹² ɲin²³
- Saan¹ zung¹ jau⁵ zik⁶ syu⁶, sai⁶ soeng⁶ mou⁴ zik⁶ jan⁴.
- В горах есть прямые деревья, в мире нет прямых людей.
- 井鼃不可以語於海者、拘於虛也 (Zhuangzi)
- Jǐng wā bù kě yǐ yú hǎi zhē, jū yú xū yě.
- Zeng² waa¹ bat¹ ho² ji⁵ jyu⁵ jyu¹ hoi² ze², keoi¹ jyu¹ heoi¹ jaa⁵
- 古井水蛙、毋知天偌大 (古井水蛙、m̄知天偌大)
- Kó͘-chéⁿ chúi-ke, m̄ chai thiⁿ lōa tōa [2]
- Колодезьная лягушка не знает, сколь велико небо.