Участник:Demetrius/Хаос: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 3: Строка 3:
 
=== Dē litterīs Sēricīs ===
 
=== Dē litterīs Sēricīs ===
  
'''Дуйлянь''' ({{lang-zh|對聯}}, упрощ. {{lang-zh2|对联}}, {{lang-cmn|дуй⁴лян²}}, {{lang-yue|deoi⁴lyun⁴}})
+
'''Дуйлянь''' ({{lang-zh|對聯}}, упрощ. {{lang-zh2|对联}}, {{lang-cmn|дуй⁴лянь²}}, {{lang-yue|deoi⁴lyun⁴}})
  
 
[http://www.papahuhu.com/assorted/duilian.html Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского] (у него ещё куча [http://www.papahuhu.com/tag/%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%B5 переводов с объяснениями], и вообще он до ужаса крут).
 
[http://www.papahuhu.com/assorted/duilian.html Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского] (у него ещё куча [http://www.papahuhu.com/tag/%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%B5 переводов с объяснениями], и вообще он до ужаса крут).

Версия 17:51, 7 апреля 2011

Hōc locō colligām rēs variās, quae nōn possum in partem principalem LingvoVicii pōnere.

Dē litterīs Sēricīs

Дуйлянь (кит. 對聯, упрощ. 对联, путунхуа дуй⁴лянь², кант. deoi⁴lyun⁴)

Объяснение у Альберта «Папа ХуХу» Крисского (у него ещё куча переводов с объяснениями, и вообще он до ужаса крут).

Ровные и ломаные тоны. В среднекитайском ровным (平) был первый тон, ломаными (仄, oblique) остальные три: восходящий (上), нисходящий (去) и входящий (入).

Если верить ссылке вверху ([1]), то в современном путунхуа ровными тонами считаются первый и второй, а остальные — ломаными. Но это надо уточнить.

Prōverbia Sērica

  • 山中有直樹、世上無直人。
    • Soaⁿ tiong iú ti̍t chhiū, sè-siōng bô ti̍t jîn.
    • Shān zhōng yǒu zhí shù, shì shàng wú zhí rén.
    • sɛ⁵³ ʦoŋ⁵³ ɦiɤ²³ zəˀ¹² zɿ²³, sɿ³⁴ zɑ̃²³ m̩²³ zəˀ¹² ɲin²³
    • Saan¹ zung¹ jau⁵ zik⁶ syu⁶, sai⁶ soeng⁶ mou⁴ zik⁶ jan⁴.
    • В горах есть прямые деревья, в мире нет прямых людей.
  • 井鼃不可以語於海者、拘於虛也 (Zhuangzi)
    • Jǐng wā bù kě yǐ yú hǎi zhē, jū yú xū yě.
    • Zeng² waa¹ bat¹ ho² ji⁵ jyu⁵ jyu¹ hoi² ze², keoi¹ jyu¹ heoi¹ jaa⁵
  • 古井水蛙、毋知天偌大 (古井水蛙、m̄知天偌大)
    • Kó͘-chéⁿ chúi-ke, m̄ chai thiⁿ lōa tōa [2]
    • Колодезьная лягушка не знает, сколь велико небо.

Lingua Fōrmōsica