Тмесис: различия между версиями
Bhudh (обсуждение | вклад) м (В русском принят термин «преверб») |
Bhudh (обсуждение | вклад) (Категории. Хотя с ними неясно…) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
Однако, в поздних диалектах и это правило стало нарушаться, и в некоторых глаголах приставки стали восприниматься частью корня: | Однако, в поздних диалектах и это правило стало нарушаться, и в некоторых глаголах приставки стали восприниматься частью корня: | ||
: {{lang-gr2|ἀφ-ίημι}} «отпускаю» → {{lang-gr2|ἠφ-ίην}} «я отпускал», наряду с более корректным {{lang-gr2|ἀφ-ίην}}. | : {{lang-gr2|ἀφ-ίημι}} «отпускаю» → {{lang-gr2|ἠφ-ίην}} «я отпускал», наряду с более корректным {{lang-gr2|ἀφ-ίην}}. | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Синтаксис]] | ||
+ | [[Категория:Морфология]] |
Версия 23:20, 18 марта 2011
Тмесис (от греч. τμῆσις «рассечение») — лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.
Древнегреческий язык
Эта страница — часть Проекта «Древнегреческий язык» |
Тмесис существовал в архаическом древнегреческом (обнаруживается в эпическом языке) и отсутствует в более поздних формах языках, таких как аттическая проза.
Первоначально в древнегреческом языке отсутствовали сложные глаголы, состоящие из приставки и корня, на их месте стояли превербы (наречные частицы), примыкающие к глаголам, которые уточняли их значения:
- κατὰ βαίνω «вниз идти»
- πρὸ σκέπτομαι «вперёд смотреть»
Так как это были по сути два разных слова, то между ними можно было вставлять любые другие слова:
- πρὸ εὐτυχήματα σκέπτομαι «вперёд неудачи смотреть»
- κατὰ οἴκαδε βαίνω «вниз к дому идти»
Эпический язык Гомера сохранил такое архаичное употребление. Позднее эти наречия-превербы слились с глаголом, став единым целым и укрепив новое значение:
- καταβαίνω «внизидти» → «спускаться»
- προσκέπτομαι «вперёдсмотреть» → «предвидеть».
Так как это теперь стало единое слитное слово, стало недопустимо вставлять внутри него другие слова:
- οἴκαδε καταβαίνω «домой спускаться»
- εὐτυχήματα προσκέπτομαι «неудачи предвидеть».
Слабость связи между (прото-)приставкой и глагольной основой проявляется в аугментации, при которой элемент до сих пор вставляется между приставкой и корней:
- ἀπο-βάλλω «отбрасываю» → ἀπ-έ-βαλον «я отбросил».
Однако, в поздних диалектах и это правило стало нарушаться, и в некоторых глаголах приставки стали восприниматься частью корня:
- ἀφ-ίημι «отпускаю» → ἠφ-ίην «я отпускал», наряду с более корректным ἀφ-ίην.