Обсуждение:Словарь/grc/κύων: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) (→О =) |
Bhudh (обсуждение | вклад) (Ответы) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:39, 1 марта 2011 (UTC) | : Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:39, 1 марта 2011 (UTC) | ||
+ | ::Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
==Об авторах== | ==Об авторах== | ||
Строка 9: | Строка 10: | ||
Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:47, 1 марта 2011 (UTC) | : Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:47, 1 марта 2011 (UTC) | ||
+ | ::Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: А что касается перевода, то я же provide ссылку. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:51, 1 марта 2011 (UTC) | : А что касается перевода, то я же provide ссылку. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:51, 1 марта 2011 (UTC) | ||
+ | ::Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] |
Версия 23:48, 1 марта 2011
О κ.
А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ
- Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
- Про сплошь и рядом знаю, но у нас это и впрямь оверхед. В других словарях достало, иногда статья на 2 страницы, и раз отвлечёшься: будешь перелистывать, вспоминать, а что там за слово-то? Bʰudʰ
Об авторах
Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ
О =
Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ
- Хм, с каких пор знак равенства перестал быть интуитивным? «То же что и» значит то же самое, только оно более громоздкое и занимает место, и графически отвлекает от собсно синонима, следующего далее, в отличие от знака равенства, который графически чётко отделяет себя от других слов. У нас и так мешанина текста в других местах, зачем это усложнять. Phersu 19:47, 1 марта 2011 (UTC)
- Он не то чтобы неинтуитивен, но с новой строки занимает довольно места… А где мешанина текста? В скобках, что ли? Там бы точно перевод не помешал! Bʰudʰ
- А что касается перевода, то я же provide ссылку. Phersu 19:51, 1 марта 2011 (UTC)
- Ссылки мало. Человек ради непонятного слова по ссылке уйдёт, увидит ненужное, плюнет и уйдёт вообще (не все приучены кнопкой Back пользоваться, а обратная ссылка там вряд ли будет). А так хоть будет знать, надо ему по ссылке или не надо. Bʰudʰ