Обсуждение:Словарь/grc/κύων: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
==О {{lang-gr2|κ.}}==
 
==О {{lang-gr2|κ.}}==
 
А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
: Вот опять с трудом понимаю, про что ты говоришь. Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
+
: Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. [[Участник:Phersu|Phersu]] 19:39, 1 марта 2011 (UTC)
  
 
==Об авторах==
 
==Об авторах==

Версия 20:44, 1 марта 2011

О κ.

А зачем сокращать заглавное слово? Хуже читабельно выходит. И у Дворецкого этого нет (в моей Альфе). Bʰudʰ

Если ты имеешь в виду типа «ἡ κ. κατακειμένη ἐν τῇ φάτνῃ», то так и есть в моей Альфе и так есть в оригинальном Дворецком (откуда и сделан OCR-скан), ибо это экономит бумагу. Конечно, в электронном виде это небольшой оверхед, поэтому можно было бы развернуть из сокращения в полноценный вид, но это мне ведь ещё как-то нужно научить бота. Вообще очень даже читабельно, если привыкнуть, такое сплошь и рядом в словарях. Phersu 19:39, 1 марта 2011 (UTC)

Об авторах

Надо как-то всё же сокращения имён выделять… Не цветом, так шрифтом, а то в AUMSʼе гречица с латиницей сливаются. Может, шаблончиков на основе хинта понаделать? Bʰudʰ

О =

Может быть, заменить «\n= » на « — то же, что и » с кратким последующим переводом? А то людя́м непонятно совсем будет. Bʰudʰ