Обсуждение:Грамматика ложбана/14.9: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «Hello, Tempuser! Мне кажется, что в примере: 9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. I go-to the market and like John. фразу…») |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Мне кажется, что в примере: | Мне кажется, что в примере: | ||
− | 9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. | + | 9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. |
− | + | I go-to the market and like John. | |
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона". | фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона". | ||
Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK) | Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | nelci - x1 (кому) нравится x2 (объект/состояние); x1 имеет склонность/пристрастие к x2; x1 любит/имеет вкус к x2[[Участник:Tempuser|Tempuser]] 10:54, 9 февраля 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Вот и я про то-же... [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 19:06, 9 февраля 2012 (MSK) |
Текущая версия на 16:05, 9 февраля 2012
Hello, Tempuser!
Мне кажется, что в примере:
9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. I go-to the market and like John.
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".
Как Вы думаете? Nerus-slovar 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)
nelci - x1 (кому) нравится x2 (объект/состояние); x1 имеет склонность/пристрастие к x2; x1 любит/имеет вкус к x2Tempuser 10:54, 9 февраля 2012 (UTC)
Вот и я про то-же... Nerus-slovar 19:06, 9 февраля 2012 (MSK)