Участник:Phersu/Универсальные ошибки перевода: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 43: | Строка 43: | ||
== episode == | == episode == | ||
− | Стабильно всплывает «эпизод» вместо «серия». Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). «Эпизод» в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, | + | Стабильно всплывает как «эпизод» вместо «серия». Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). «Эпизод» в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, <u>в рамках серии/фильма</u>, но никак не самостоятельная «серия». Т.е. существует такая иерархия: эпизод (scene) -> серия (episode) -> сериал (series). |
+ | |||
+ | == friends == | ||
+ | |||
+ | == dentist == | ||
+ | В 99% фильмов и сериалов мы слышим «дантист», хотя в реальной жизни в 99% случаев говорят «зубной» или «стоматолог». «Дантист» это корчеватель зубов щипцами в нестерильных условиях прямиком из 19 века. Туда же «цирюльник» и проч. | ||
+ | |||
+ | Ожегов: | ||
+ | : Дантист | ||
+ | :: -а, м. ('''устар'''.). Зубной врач. | ||
+ | |||
+ | Словарь на Грамота.ру: | ||
+ | : ДАНТИСТ, -а; м. [франц. dentiste] '''Книжн'''. | ||
+ | ::Зубной врач. | ||
+ | |||
+ | Загадочным образом в переводных фильмах, когда речь заходит о зубных врачах, герои моментально начинают пудрить речь книжными и устаревшими словами... Видимо, это часть некоего ритуала. | ||
+ | |||
+ | == God! == | ||
+ | Восклики негодования (бессилия) типа God! у нас на автомате переводят как «Боже!» Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык «чертыхательный», в отличие от английского, т.е. в русском языке предпочитают ругаться по черту, а не по богу, что более распространено в языках католических стран (Jesus Christ! Holy cow! God!). Например: God damn it! = Чёрт побери. «Боже!» отдаёт пафосом. |
Текущая версия на 02:20, 24 января 2012
Эти ошибки встречаются везде у всех и бесят до жути.
chicken
Стабильно на автомате переводится горе-переводчиками как «цыплёнок» в местах, где по-русски обычно говорят «курица» или «курятина» (курица как блюдо).
Оригинал:
- But witnesses at Broomfield Hospital - where she had been a patient for two months - said relatives brought in fish and chips and family-sized buckets of fried chicken to the mother-of-four.
Кривой перевод:
- Как сообщила британская The Daily Mail, Шарон Мевсимлер в свои 40 лет весившая 285 килограмм, попросила родных принести ей рыбу с чипсами и семейную порцию (ведерко) жареных цыплят.
Ну с каких пор русские говорит «пойду съем цыплёнка» вместо старого доброго «пойду съем курицы/курочки/курятины» и т.д.?! Этот нелепый перевод встречается ныне повсеместно в фильмах и сериалах.
Видимо, всё потому, что в школах учат безоговорочному chicken=цыплёнок hen=курица.
dude
Когда это слово стоит особняком, то есть выговаривается междометием и с эмоцией, то в зависимости от контекста, оно может значить: вот блин, пипец, ну дела, офигеть и т.д. Как же это слово ныне переводят обычно в 99% случаев? «Чувак!» Подглядели в словаре первое значение и решили остановиться на этом. А про второе как-то забыли (там, где про междометия). Так и живём: в переводных фильмах и сериалах герои говорят на каком-то особом русском языке, где на интересные жизненные ситуации положено реагировать выкриком чувак!
fan
К неочевидным ляпам-автоматизмам, которые встречаются повсюду, можно отнести fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» — более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить по ситуации: напр. для ТВ-передач — «зритель». Т.е. когда в российских передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.
hot, sexy, chick
Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка». В современном англ. языке слова sexy и hot сильно «замылены», они значат простое «(физически) привлекательный, красивый»; в русском же языке «горяченький» и «сексуальный» звучат намного пошлее, и в действительности в разговорной речи не употребляются.
Косвенным подтверждением «замыленности» (потери остроты, экспрессивности и т.д.) слова sexy являются такие его значения:
- 2) модный, привлекательный
- Her political message isn't very sexy. — Его политическое заявление звучит не очень привлекательно.
- 3) классный, потрясающий (о вещи)
- sexy computer software — классное программное обеспечение
Кто бы так говорил по-русски? Нужно просто себе представить, сказали бы два простых русских парня на улице «она такая горяченькая/сексуальная» в разговоре? Не могу представить. А в фильмах это направо и налево.
Это лакуна, а поэтому лучше бы переводить hot/sexy по контексту, но самым универсальным вариантом тут будет «симпатичный».
Более того, в реальном русском языке переносное значение слова горячий относится к темпераменту, а не внешности. Переводчикам без чувства собственного языка этого знать не дано.
Что касается chick — в моём колхозе никто никогда не употреблял и не употребляет слова «цыпочка». В разговорном английском это одно из самых распространённых слов для обозначения самки человека, поэтому и в русском надо переводить таким же распространённым, а не буквальным переводом. Называть девушек цыпочками в России перестали ещё в Российской Империи (если бы не волна переводных амер. фильмов...) Я бы перевёл это дело как «девчонка», «тёлка» и т.д. Нужно смотреть по ситуации.
Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка».
episode
Стабильно всплывает как «эпизод» вместо «серия». Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). «Эпизод» в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е. существует такая иерархия: эпизод (scene) -> серия (episode) -> сериал (series).
friends
dentist
В 99% фильмов и сериалов мы слышим «дантист», хотя в реальной жизни в 99% случаев говорят «зубной» или «стоматолог». «Дантист» это корчеватель зубов щипцами в нестерильных условиях прямиком из 19 века. Туда же «цирюльник» и проч.
Ожегов:
- Дантист
- -а, м. (устар.). Зубной врач.
Словарь на Грамота.ру:
- ДАНТИСТ, -а; м. [франц. dentiste] Книжн.
- Зубной врач.
Загадочным образом в переводных фильмах, когда речь заходит о зубных врачах, герои моментально начинают пудрить речь книжными и устаревшими словами... Видимо, это часть некоего ритуала.
God!
Восклики негодования (бессилия) типа God! у нас на автомате переводят как «Боже!» Почему-то никто не подозревает, что русский язык — язык «чертыхательный», в отличие от английского, т.е. в русском языке предпочитают ругаться по черту, а не по богу, что более распространено в языках католических стран (Jesus Christ! Holy cow! God!). Например: God damn it! = Чёрт побери. «Боже!» отдаёт пафосом.