Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 61: Строка 61:
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
 
* {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция.
 +
 +
== 1.5 ==
 +
 +
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』
  
 
[[Категория:Тексты]]
 
[[Категория:Тексты]]

Версия 05:08, 16 февраля 2011

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

有子:『人也孝弟、犯上犯上好作乱、未也。君子。孝弟也、其为!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Культурологический комментарий:

  • 有子 — 有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало человеколюбия!»

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Культурологический комментарий:

  • 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

:『千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。』