Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (ой-ой-ой, у меня в «грамматическом» комментарии описание лексики)
м (→‎1.2: унифицировал запятые и оставил кит. понятия без перевода)
Строка 20: Строка 20:
  
 
== 1.2 ==
 
== 1.2 ==
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟,{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、而好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未之{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也者、其为仁之本{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
+
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, ии}}好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、其为{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
  
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается Дао. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа человеколюбия
+
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается ''дао''. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа ''жэнь''
  
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
'''Лингвистический комментарий:'''

Версия 04:04, 16 февраля 2011

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

有子:『人也孝弟、犯上犯上好作乱、未也。君子。孝弟也、其为!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Культурологический комментарий:

  • 有子 — 有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало человеколюбия!»

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Культурологический комментарий:

  • 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.