Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.2) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (украшательство и перевод 1.2 (без комментария, как бы объяснить 其为?..)) |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
== 1.2 == | == 1.2 == | ||
− | {{Hanzi|s= | + | {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wéi|j=wai4}}人也孝弟,而{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、而好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未之{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}务本,本立{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}道生。孝弟也者、其为仁之本{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』 |
+ | |||
+ | Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: когда основа стоит прочно, рождается Дао. Уважение к родителям и старшим братьям — разве это не основа человеколюбия?» | ||
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' | ||
* В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом. | * В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом. | ||
+ | * Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之). | ||
+ | |||
+ | '''Культурологический комментарий:''' | ||
+ | * {{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}} — {{Hanzi|s=有若|tr=有若|py=Yǒu ruò|j=Jau5 joek6|t=Ю-цзы}}有若 (второе имя — 子若), ученик Конфуция. | ||
== 1.3 == | == 1.3 == | ||
Строка 30: | Строка 36: | ||
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
− | Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность,{{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!» | + | Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность, {{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!» |
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' | ||
Строка 39: | Строка 45: | ||
== 1.4 == | == 1.4 == | ||
+ | [[Файл:Цзэн_Цзы.jpg|frame|{{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзы Юй}} Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.]] | ||
+ | |||
{{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』 | {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=日|tr=日|py=rì|j=jat6|t=ежедневно; каждый день}}{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=трижды}}{{Hanzi|s=省|tr=省|py=xǐng|j=sing2(?)|t=проверять}}{{Hanzi|s=吾|tr=吾|py=wú|j=ng4|t=я}}{{Hanzi|s=身|tr=身|py=shēn|j=san1|t=сам}}:{{Hanzi|s=为|tr=為|py=wèi|j=wai6|t=ради; для}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=谋|tr=謀|py=móu|j=mau4|t=обдумывать; строить планы}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=忠|s=忠|py=zhōng|j=zung1|t=верный; искренний; честный}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=與|s=与|py=yǔ|j=jyu5|t=с; вместе с}}{{Hanzi|tr=朋友|s=朋友|py=péngyou|t=друг}}{{Hanzi|tr=交|s=交|py=jiāo|j=gaau1|t=дружить; иметь отношения}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный; искренний}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?{{Hanzi|tr=傳|s=传|py=chuán|j=cyun4|t=передавать; сообщать}}、{{Hanzi|tr=不|s=不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|tr=習|s=习|py=xí|j=zaap6|t=практиковаться; повторять}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』 | ||
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
− | Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне | + | Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне передалі?». |
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' | ||
* В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?» | * В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?» | ||
+ | |||
+ | '''Культурологический комментарий:''' | ||
+ | * {{Hanzi|s=曾子|tr=曾子|py=Zēngzǐ|j=Zang1zi2|t=Цзэн-цзы}} — {{Hanzi|s=曾参|tr=曾參|py=Zēng Shēn|j=Zang1 Saam1|t=Цзэн Шэн}} Цзэн Шэн (второе имя — {{Hanzi|s=子舆|tr=子輿|py=Zǐ Yú|j=Zi2 Jyu4|t=Цзы Юй}} Цзы Юй), ученик Конфуция. | ||
[[Категория:Тексты]] | [[Категория:Тексты]] |
Версия 03:28, 16 февраля 2011
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.2
有子曰:『其爲人也孝弟,而好犯上者、鮮矣。不好犯上、而好作乱者、未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者、其为仁之本與!』
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: когда основа стоит прочно, рождается Дао. Уважение к родителям и старшим братьям — разве это не основа человеколюбия?»
Грамматический комментарий:
- В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
- Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
Культурологический комментарий:
- 有子 — 有若有若 (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
1.3
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало человеколюбия!»
Грамматический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.4
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».
Грамматический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
Культурологический комментарий:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.