Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Добавил 1.3)
м
Строка 14: Строка 14:
 
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
 
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
 
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
 
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
* Слово {{Ханьцзы|說|yuè|радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Ханьцзы|悅|yuè|радостный}}; иероглифом {{Ханьцзы|說|shuō|говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается слово «убежать, говорить».
+
* Слово {{Ханьцзы|說|yuè|радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Ханьцзы|悅|yuè|радостный}}; иероглифом {{Ханьцзы|說|shuō|говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''

Версия 14:51, 19 марта 2010

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Грамматический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под словом подразумевается Конфуций.

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»

Грамматический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—), типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под словом подразумевается Конфуций.