Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуDemetrius (обсуждение | вклад) м (мелочи) |
Demetrius (обсуждение | вклад) (Добавил 1.3) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}} | + | {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}、{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』 |
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится. | * {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится. | ||
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»). | * В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»). | ||
+ | * Слово {{Ханьцзы|說|yuè|радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Ханьцзы|悅|yuè|радостный}}; иероглифом {{Ханьцзы|說|shuō|говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается слово «убежать, говорить». | ||
+ | |||
+ | '''Культурологический комментарий:''' | ||
+ | * Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций. | ||
+ | |||
+ | == 1.3 == | ||
+ | {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』 | ||
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность,{{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!» | ||
+ | |||
+ | '''Грамматический комментарий:''' | ||
+ | * Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}), типичная в восклицательных предложениях. | ||
'''Культурологический комментарий:''' | '''Культурологический комментарий:''' | ||
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций. | * Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций. |
Версия 14:37, 19 марта 2010
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается слово «убежать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под словом 子 подразумевается Конфуций.
1.3
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»
Грамматический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁), типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под словом 子 подразумевается Конфуций.