Тексты/Лунь юй: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (мелочи)
(Добавил 1.3)
Строка 4: Строка 4:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:「{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?」
+
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|lè|приятно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знать [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаться}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|вести себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?』
  
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
Строка 14: Строка 14:
 
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
 
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
 
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
 
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»).
 +
* Слово {{Ханьцзы|說|yuè|радостный}} в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: {{Ханьцзы|悅|yuè|радостный}}; иероглифом {{Ханьцзы|說|shuō|говорить, убеждать; рассказ}} также обозначается слово «убежать, говорить».
 +
 +
'''Культурологический комментарий:'''
 +
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций.
 +
 +
== 1.3 ==
 +
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорить}}:『{{Ханьцзы|巧|qiǎo|умелый, изысканный, ловкий}}{{Ханьцзы|言|язык, речь, слова, разговор}}{{Ханьцзы|令|lìng|хороший; прекрасный}}{{Ханьцзы|色|sè|выражение лица; внешний вид}}、{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}!』
 +
 +
'''Перевод:'''
 +
 +
Учитель говорил: «{{Подразумевается|Когда у кого-то}} изысканные слова {{Подразумевается|и}} прекрасная наружность,{{Подразумевается|у него}} мало человеколюбия!»
 +
 +
'''Грамматический комментарий:'''
 +
* Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—{{Ханьцзы|鮮|xiǎn|мало, редкий}}{{Ханьцзы|矣|yǐ|(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}, затем подлежащее—{{Ханьцзы|仁|rén|человеколюбие}}), типичная в восклицательных предложениях.
  
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
'''Культурологический комментарий:'''
 
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций.
 
* Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций.

Версия 14:37, 19 марта 2010

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Грамматический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается слово «убежать, говорить».

Культурологический комментарий:

  • Под словом подразумевается Конфуций.

1.3

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность,[у него] мало человеколюбия!»

Грамматический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—), типичная в восклицательных предложениях.

Культурологический комментарий:

  • Под словом подразумевается Конфуций.