Тексты/Лунь юй: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуDemetrius (обсуждение | вклад) (Добавил перевод) |
Demetrius (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== 1.1 == | == 1.1 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
+ | |||
{{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорил}}:「{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|yuè|радость}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знают [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаеться}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?」 | {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}}{{Ханьцзы|曰|yuē|говорил}}:「{{Ханьцзы|學|xué|изучать [что-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|и}}{{Ханьцзы|時|shí|временами}}{{Ханьцзы|習|xí|практиковать}}{{Ханьцзы|之|zhī|это}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|說|yuè|радостно}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|有|yǒu|какой-то}}{{Ханьцзы|朋|péng|друг}}{{Ханьцзы|自|zì|из}}{{Ханьцзы|遠|yuǎn|далёкого}}{{Ханьцзы|方|fāng|места}}{{Ханьцзы|來|lái|пришёл, приехал}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|樂|yuè|радость}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?{{Ханьцзы|人|rén|люди}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|知|zhī|знают [о ком-то]}}{{Ханьцзы|而|ér|а}}{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|慍|yùn|гневаеться}},{{Ханьцзы|不|bù|не}}{{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}}{{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}{{Ханьцзы|乎|hū|(вопросительная частица)}}?」 | ||
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
Учитель говорил: «Изучать {{Подразумевается|что-то}} и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? {{Подразумевается|Когда}} какой-то друг приезжает из далёкой страны, {{Подразумевается|разве}} это не приятно? {{Подразумевается|Когда}} люди не знают {{Подразумевается|о ком-то}}, а {{Подразумевается|он}} не гневается, {{Подразумевается|разве он}} не ведёт себя как благородный муж?» | Учитель говорил: «Изучать {{Подразумевается|что-то}} и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? {{Подразумевается|Когда}} какой-то друг приезжает из далёкой страны, {{Подразумевается|разве}} это не приятно? {{Подразумевается|Когда}} люди не знают {{Подразумевается|о ком-то}}, а {{Подразумевается|он}} не гневается, {{Подразумевается|разве он}} не ведёт себя как благородный муж?» | ||
'''Грамматический комментарий:''' | '''Грамматический комментарий:''' | ||
+ | |||
* {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится. | * {{Ханьцзы|亦|yì|(подчёркивает связь)}} подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится. | ||
* В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»). | * В данном случае, {{Ханьцзы|君子|jūnzǐ|ведёт себя как благородный муж}}—глагол, образованный от существительного («вести себя как ''кто-то''»). | ||
'''Культурологический комментарий:''' | '''Культурологический комментарий:''' | ||
− | Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций. | + | * Под словом {{Ханьцзы|子|zǐ|учитель}} подразумевается Конфуций. |
Версия 14:05, 19 марта 2010
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Грамматический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
Культурологический комментарий:
- Под словом 子 подразумевается Конфуций.