Калька: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуВадимий (обсуждение | вклад) м (переименовал «Калька (лексика)» в «Калька»: Всё равно про бумагу писать не будут) |
Вадимий (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| − | Калька - заимствование из другого языка путём поморфемного перевода слова (словообразовательная калька, например, небоскрёб от {{lang-en|skyscraper}}) или буквального перевода словосочетания в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, <span style="font-style: italic">целиком и полностью</span> от {{lang-de|im Ganzen und Vollen}}). | + | Калька - [[заимствование]] из другого языка путём [[морфема|поморфемного]] [[перевод|перевода]] [[слово|слова]] (словообразовательная калька, например, небоскрёб от {{lang-en|skyscraper}}) или буквального перевода [[словосочетание|словосочетания]] в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, <span style="font-style: italic">целиком и полностью</span> от {{lang-de|im Ganzen und Vollen}}). |
Версия 14:28, 23 июня 2010
Калька - заимствование из другого языка путём поморфемного перевода слова (словообразовательная калька, например, небоскрёб от англ. skyscraper) или буквального перевода словосочетания в результате буквализма при переводе (семантическая калька, например, целиком и полностью от нем. im Ganzen und Vollen).