Ши-цзин: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) (потом наверное допишу) |
м |
||
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Stub|о '''литературном произведении'''}} | {{Stub|о '''литературном произведении'''}} | ||
− | '''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»'' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая книга, в | + | '''«Ши-цзин»''' или '''«Книга песен»''' ({{lang-zh|詩經}}) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ''ши'' на [[язык оригинала::Древнекитайский язык|древнекитайском языке]]. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э. |
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений. | В дошедшей до нас версии 305 стихотворений. | ||
Строка 6: | Строка 6: | ||
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций. | Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций. | ||
− | Архаичность и | + | Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения [[Древнекитайский язык|древнекитайского языка]]. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей. |
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» ({{lang-zh|毛詩}}), комментатора, жившего в 7 веке. | Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» ({{lang-zh|毛詩}}), комментатора, жившего в 7 веке. | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина, | Существуют также альтернативные версии Ши-цзина, | ||
− | Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» ({{lang-zh|喜平石經}}, {{lang-cmn|Xīpíng shíjīng}}), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин). | + | Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» ({{lang-zh|喜平石經}}, {{lang-cmn|Xīpíng shíjīng}}), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин). |
==== Ошибки в произношении ==== | ==== Ошибки в произношении ==== | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин: | Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин: | ||
− | {| | + | {| class="wikitable" |
− | ! | + | ! Запись иероглифами |
− | + | ! Пиньинь | |
− | + | ! Перевод | |
+ | ! Источник | ||
+ | ! Примечания | ||
+ | |- | ||
+ | | {{lang-zh2|我躬不閱<ref group="ошибки" name="yue">閱=悅</ref>}} | ||
+ | | {{lang-cmn2|wǒ gōng bú yuè}} | ||
+ | | Меня саму не любят | ||
+ | | Версия Мао Хэна. | ||
+ | |- | ||
+ | | {{lang-zh2|我今不閱<ref group="ошибки" name="yue" />}} | ||
+ | | {{lang-cmn2|wǒ jīn bú yuè}} | ||
+ | | Меня сейчас не любят | ||
+ | | Текст на камне эры Сипин. | ||
+ | | Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным | ||
|- | |- | ||
− | + | | {{lang-zh2|假寐永歎}} | |
− | + | | {{lang-cmn2|jiǎ mèi yǒng tàn}} | |
+ | | {{Подразумевается|Я могу лишь}} немного уснуть, и вечно вздыхаю | ||
+ | | Версия Мао Хэна | ||
+ | | Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена. | ||
|- | |- | ||
− | | {{lang-zh2| | + | | {{lang-zh2|堅寐永歎}} |
− | | | + | | {{lang-cmn2|jiān mèi yǒng tàn}} |
+ | | [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю | ||
| Текст на камне эры Сипин | | Текст на камне эры Сипин | ||
− | | | + | | Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно. |
|- | |- | ||
− | | {{lang-zh2| | + | | {{lang-zh2|攜手同車}} |
− | + | | {{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}} | |
− | | | + | | {{Подразумевается|Я}} возьму тебя за руку, {{Подразумевается|и мы}} вместе пойдём в паланкин |
− | | | + | | Версия Мао Хэна |
+ | | rowspan="2" | Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим. | ||
|- | |- | ||
− | | {{lang-zh2| | + | | {{lang-zh2|攜手同居}} |
− | | | + | | {{lang-cmn2|xié shǒu tóng jū}} |
+ | | {{Подразумевается|Мы}} возьмёмся за руки и будем вместе жить | ||
| Fùyáng Shī | | Fùyáng Shī | ||
|}<!-- стр. 370 --> | |}<!-- стр. 370 --> | ||
− | + | <references group="ошибки" /> | |
− | === | + | === Ссылки === |
+ | * [http://daolao.ru/Confucius/Shijing/index.htm Перевод на русский язык А. А. Штукина] | ||
− | + | [[Категория:Книги]] | |
+ | [[Категория:Китайский язык]] |
Текущая версия на 10:36, 31 декабря 2013
Это незавершённая статья о литературном произведении. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
«Ши-цзин» или «Книга песен» (кит. 詩經) — классическая китайская книга, собрание народных и обрядовых песен в жанре ши на древнекитайском языке. Большая часть текстов возникла не позже VII—VI вв. до н. э.
В дошедшей до нас версии 305 стихотворений.
Считается, что редактировнием Ши-цзина занимался Конфуций.
Архаичность и текста делает его бесценным источником для восстановления произношения древнекитайского языка. В древнекитайской поэзии (как и в среднекитайской) стихосложение основано на рифме, что позволяет использовать материалы стихов Ши-цзина для реконструкции древнекитайской системы финалей.
Классической версией считается «Ши-цзин в передаче Мао Хэна» (кит. 毛詩), комментатора, жившего в 7 веке.
Альтернативные версии
Существуют также альтернативные версии Ши-цзина,
Например, одной из таких версий является «Канонический текст на камне эры Сипин» (кит. 喜平石經, путунхуа Xīpíng shíjīng), вырезанный и размещённый в г. Лоян в 175 г. н. э. (в 4 год эры Сипин).
Ошибки в произношении
Существуют различия в передаче текста, которые указывают на то, что текст первоначально передавался в устном виде, так как в тексте используются различные иероглифы, которые едва ли можно было перепутать визуально, однако у которых было похожее произношение.
Вот несколько примеров различий версии Мао Хэна и текста эры Сипин:
Запись иероглифами | Пиньинь | Перевод | Источник | Примечания |
---|---|---|---|---|
我躬不閱[ошибки 1] | wǒ gōng bú yuè | Меня саму не любят | Версия Мао Хэна. | |
我今不閱[ошибки 1] | wǒ jīn bú yuè | Меня сейчас не любят | Текст на камне эры Сипин. | Б. Карлгрен считает данный вариант 今 первоначальным |
假寐永歎 | jiǎ mèi yǒng tàn | [Я могу лишь] немного уснуть, и вечно вздыхаю | Версия Мао Хэна | Вероятнее всего, версия Мао Хэна верна, так как она по крайней мере осмыслена. |
堅寐永歎 | jiān mèi yǒng tàn | [Я] присматриваю(?) за сном, и вечно вздыхаю | Текст на камне эры Сипин | Скорее всего, данная версия возникла уже тогда, когда значение текста было неясно. |
攜手同車 | xié shǒu tóng jū | [Я] возьму тебя за руку, [и мы] вместе пойдём в паланкин | Версия Мао Хэна | Слова 車 и 居 стали омонимичны, и при передаче одно из них было заменено другим. |
攜手同居 | xié shǒu tóng jū | [Мы] возьмёмся за руки и будем вместе жить | Fùyáng Shī |