Общая структура китайского предложения: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 272: | Строка 272: | ||
:Я знаю (одного) китайского студента. | :Я знаю (одного) китайского студента. | ||
− | < | + | ::Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.) |
+ | :张:你认识这两个人吗?(или 这两个人,你认识吗?) | ||
+ | :''Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?'' | ||
+ | :Чжан: Ты знаешь этих двоих людей? | ||
+ | :王:这个(,)我认识;这个(,)我不认识。 | ||
+ | :''Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.'' | ||
+ | :Ван: Этого знаю, а этого не знаю. | ||
+ | |||
+ | Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте. | ||
+ | :张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人? | ||
+ | :''Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?'' | ||
+ | :Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана? | ||
+ | :李:我看见了小丁跟小陈。(Неправильно: <s>小丁跟小陈,我看见了。</s>) | ||
+ | :''Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.'' | ||
+ | :Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя 小丁 и 小陈 могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее). | ||
+ | Сравните: | ||
+ | :张:昨天你看见小丁跟小陈没有? | ||
+ | :''Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?'' | ||
+ | :Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя? | ||
+ | :李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。 | ||
+ | :''Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.'' | ||
+ | :Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. (小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения). | ||
+ | |||
+ | Когда с глаголом используется наречие 都 (都 + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна. | ||
+ | :这两个人,我都不认识。(Неверно: <s>我都不认识这两个人。</s>) | ||
+ | :''Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.'' | ||
+ | :Я не знаю этих двоих людей. | ||
+ | |||
+ | :张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡? | ||
+ | :''Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?'' | ||
+ | :Чжан: Ты любишь пить чай или кофе? | ||
+ | :李:(茶和咖啡,)我都喜欢。(Неверно: <s>我都喜欢茶和咖啡。</s>) | ||
+ | :''Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.'' | ||
+ | :Ли: Мне нравится и то, и то. | ||
+ | Если 都 относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна. | ||
+ | :我和我妹妹都认识那个人。(=那个人,我和我妹妹都认识。) | ||
+ | :''Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.'' | ||
+ | :Мы с моей младшей сестрой знаем того человека. | ||
===Место препозиционных оборотов=== | ===Место препозиционных оборотов=== |
Версия 15:33, 20 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкция, так и как несубъектно-предикатной конструкция. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.
Субъект
Определенный субъект
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
- 昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
- Неправильно:
- 昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
- Правильно:
- 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Вчера ко мне домой пришел гость.
- Неправильно:
(см. Бессубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).
Неопределенный, родовой субъект
Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.
- 菠菜很有营养。
- Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
- Шпинат питателен.
- 熊猫很可爱。
- Xióngmāo hěn kě'ài.
- Панды милые.
Что может быть субъектом
Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.
- 王老师:你的学生真聪明。(你的学生 — именной оборот)
- Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
- Учитель Ван: Твои студенты действительно умные.
- 张老师:聪明没有用,努力最重要。(聪明 и 重要 — прилагательные)
- Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
- Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.
Сентенциальный субъект
Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.
- 在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。(丈夫做家务 — субъект)
- Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
- В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление.
- 儿子不听她的话,让她很难过。
- Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
- Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.
В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами "то, что". В китайском языке "то, что" не используется.
- 王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。
- Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
- То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.
Субъект в пассивных конструкциях
Субъектом не всегда является агенс; иногда субъектом является пациенс. (См.Пассивный залог в китайском языке о немаркированном пассивном залоге.)
- 我的车修好了。(车 не производит действие 修)
- Wǒ de chē xiūhǎo le.
- Мою машину починили.
Предикат
Предикатом в китайском языке могут быть:
Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.
- Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней.
- 李:你们去吗?
- Lǐ: Nǐmen qù ma?
- Ли: Вы пойдете?
- 张:我去,我女朋友不去。
- Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
- Чжан: Я пойду, моя девушка нет.
- 妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
- Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
- Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте?
- 儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — составные глаголы)
- Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
- Сын: Я пел, она танцевала.
- 我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — глагольные обороты)
- Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
- Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.
Имена прилагательные
Обратите внимание, что в этом случае не используется 是.
В простом утверждении следует использовать наречие или дополнение степени. Если используется наречие степени 很, оно уже не означает "очень", а используется просто чтобы удовлетворять этим грамматическим требованиям.
- 我爸爸在大使馆工作,他很忙。(Нельзя сказать
他忙или他是忙; в этом предложении 很 не имеет значение "очень".) - Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.
- Мой папа работает в посольстве, он занятой.
- 我累得要命。(要命 — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед 累)
- Wǒ lèi de yàomìng.
- Я до смерти устал.
Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.
- 我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。
- Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.
- У меня есть младшие брат и сестра. Брат большой, а сестра маленькая.
- 王:你们学校,男老师多还是女老师多?
- Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.
- Ван: В вашей школе больше учителей или учительниц?
- 丁:女老师多.
- Dīng: Nǚ lǎoshī duō.
- Дин: Учительниц больше.
Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 + прилагательное + 的 (см. Конструкция 是……的).
- 这件大衣是蓝的。
- Zhè jiàn dàyī shì lán de.
- Это пальто синее. (Констатация факта).
- 这件大衣很好看。
- Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.
- Это пальто красивое. (Мнение).
- 王老师是男的还是女的? (男 и 女 — прилагательные; здесь неуместно использовать слова 男人 и 女人, обозначающие отдельных представителей).
- Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?
- Преподаватель Ван мужчина или женщина?
Имена существительные
Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Тако предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
- 王先生三十五岁,王太太三十(岁)。
- Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).
- Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет).
- 现在几点?
- Xiànzài jǐ diǎn?
- Который сейчас час?
- 这本书多少钱?
- Zhè běn shū duōshao qián?
- Сколько стоит эта книга?
В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.
- 王:今天是不是星期三?
- Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?
- Ван: Сегодня среда?
- 张:今天不是星期三,是星期四。
- Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.
- Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.
Полные предложения
Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. структуру топик-комментарий).
王先生 | 心脏不好,血压也很高。 |
Wáng xiānsheng | xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo. |
|
|
Субъект (Топик) |
Предикат: 心脏不好 и 血压也很高 — два полных предложения. (Комментарий) |
У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое. |
Несубъектно-предикатные конструкции
Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.
Существуют следующие типы такой конструкции:
Бессубъектные предложения
Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).
Повелительные предложения
Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект 你 или 你们 (см. Повелительные предложения и использование 别).
Эллипсис
Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:
- 丁:你的车是蓝色的还是绿色的?
- Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de?
- Дин: Твоя машина синяя или зеленая?
- 李:蓝色的。
- Lǐ: Lánsè de.
- Ли: Синяя.
Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.
- 张:谁自愿唱个歌?
- Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē?
- Чжан: Кто желает спеть песню?
- 王:我!
- Wáng: Wǒ!
- Ван: Я! (=Я желаю)
Структура топик-комментарий
Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является определенным и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.
Когда комментарием является полное предложение
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
这家饭馆, 服务很好。 Zhè jiā fànguǎn, fúwù hěn hǎo. - ↓
- ↓
Топик Комментарий (服务很好 — полное предложение) Обслуживание в этом ресторане очень хорошее.
Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
- Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
王: 昨天的考试, 你考得怎么样? Wáng: Zuótiān de kǎoshì, nǐ kǎo de zěnmeyàng? Топик Комментарий 张: 那两个考试, 中文的,我考得不错, 英文的,我考得不好。 Zhāng: Nà liǎng ge kǎoshì, Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò, Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo. Топик Комментари №1 Комментари №2 中文的, 我考得不错, 英文的, 我考得不好。 Топик Комментарий Топик Комментарий
- Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
- Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.
Базовый подрядок слов
S + V + O
Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.
我 认识 王小姐。 Wǒ rènshi Wáng xiǎojiě. S V O Я знаю мисс Ван.
Препозиция объекта
Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.
这本书, 我 看过了。 这本书, 我看过了。 Zhè běn shū, wǒ kàn guo le. O S V ↓ ↓ Объект в препозиции
Я прочитал эту книгу.Топик Комментарий
В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.
张: 那两个小说, 你 看完了吗? 那两本小说, 你看完了吗? Zhāng: Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma? Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma? ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ O S V Топик Комментарий Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа? 李: 我 英文的 看完了, ∅ 中文的 还没开始呢! Lǐ: Wǒ Yīngwén de kànwán le, Zhōngwén de hái méi kāishǐ ne! ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ S O V O V Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!
В препозиции не может быть неопределенны объект.
- 我认识一个中国学生。(一个中国学生 — неопределенный объект, не может выноситься вперед)
- Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng.
- Я знаю (одного) китайского студента.
- Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.)
- 张:你认识这两个人吗?(или 这两个人,你认识吗?)
- Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?
- Чжан: Ты знаешь этих двоих людей?
- 王:这个(,)我认识;这个(,)我不认识。
- Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.
- Ван: Этого знаю, а этого не знаю.
Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.
- 张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人?
- Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?
- Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана?
- 李:我看见了小丁跟小陈。(Неправильно:
小丁跟小陈,我看见了。) - Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.
- Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя 小丁 и 小陈 могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее).
Сравните:
- 张:昨天你看见小丁跟小陈没有?
- Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?
- Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя?
- 李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。
- Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.
- Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. (小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).
Когда с глаголом используется наречие 都 (都 + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.
- 这两个人,我都不认识。(Неверно:
我都不认识这两个人。) - Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.
- Я не знаю этих двоих людей.
- 张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡?
- Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?
- Чжан: Ты любишь пить чай или кофе?
- 李:(茶和咖啡,)我都喜欢。(Неверно:
我都喜欢茶和咖啡。) - Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.
- Ли: Мне нравится и то, и то.
Если 都 относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.
- 我和我妹妹都认识那个人。(=那个人,我和我妹妹都认识。)
- Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.
- Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.