Функция 的, определительные и именные придаточные: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Перевод}} {{китяз}} {{ЛФ|41985}} {{Готово|28}} A basic rule to remember about the use of 的 (de) is that a 的 phrase, in most cases, is used …»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{Перевод}}
 
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
 
{{ЛФ|41985}}
 
{{ЛФ|41985}}
 
{{Готово|28}}
 
{{Готово|28}}
A basic rule to remember about the use of (de) is that a 的 phrase, in most cases, is used attributively. This means that it appears before a noun or a noun phrase, even thought the noun or the noun phrase sometimes is omitted from the sentence.
+
Основное правило о использовании 的, которое нужно запомнить, — оборот с 的 в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении.
 
==Possessive 的==
 
==Possessive 的==
can be used to indicate possession.
+
может использоваться, чтобы обозначать принадлежность.
 
:王先生的新房子很大。
 
:王先生的新房子很大。
 
:''Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.''
 
:''Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.''
:Mr. Wangs new house is big.
+
:новый дом господина Вана большой.
  
 
:我的车坏了。
 
:我的车坏了。
 
:''Wǒde chē huài le.''
 
:''Wǒde chē huài le.''
:My car has broken down.
+
:Моя машина сломалась.
  
 
:这是谁的书?
 
:这是谁的书?
 
:''Zhè shì shéi de shū?''
 
:''Zhè shì shéi de shū?''
:Whose book is this.
+
:Это чья книга?
  
===(a) When possessive can be omitted===
+
===Когда притяжательное может быть опущено===
After a personal pronoun (你, 我, 他/她 etc.), 的 is frequently omitted, especially in casual speech, when what follows is a family member. This rule can also apply to nouns such as 家 (jiā) and 女朋友 (nǚ pèngyou)/ 男朋友 (nán péngyou).
+
После личного местоимения (你, 我, 他/她 и т.д.), 的 часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как 家 (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень).
 
:我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
 
:我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
 
:''Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.''
 
:''Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.''
:My house has three bedrooms; my parents’ room is the biggest, my younger brother’s is the smallest.
+
:В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая.
  
 
:我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
 
:我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
 
:''Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.''
 
:''Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.''
:My girlfriend’s older brother is my younger sister’s boyfriend.
+
:Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры.
  
===(b) English vs. Chinese word order===
+
===(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов===
In English, the word ‘of’ is sometimes used in a sentence whose Chinese counterpart uses . It is important to note the difference in word order between English and Chinese in such sentences.
+
Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с всегда предшествует определяемому слову.
:The colour of this skirt is ugly.
+
:Цвет этой юбки некрасивый.
 
:这条裙子的颜色不好看。''Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.''
 
:这条裙子的颜色不好看。''Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.''
  
:The author of this book is a good friend of mine.
+
:Автор этой книги — мой хороший друг.
 
:这本书的作者是我的好朋友。''Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.''
 
:这本书的作者是我的好朋友。''Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.''
  
:The boyfriend of my younger sister is a university student.
+
:Бойфренд мой младшей сестры — студент университета.
 
:我妹妹的男朋友是大学生。''Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.''
 
:我妹妹的男朋友是大学生。''Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.''
  
:The younger sister of my boyfriend is a university student.
+
:Младшая сестра моего парня — студентка университета.
 
:我男朋友的妹妹是大学生。''Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.''
 
:我男朋友的妹妹是大学生。''Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.''
  
===(c) Location phrases with possessive 的===
+
===Местонахождение с 的===
In English, the phrase ‘in/at/on + location’ should sometimes be thought as a phrase in Chinese when such a phrase is used to modify a noun or a noun phrase. To translate such an English phrase into a prepositional phrase with (zài) is a common mistake made by learners of Chinese whose native language is English.
+
В русском языке обороты  ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с является ошибкой.
:Students at Beijing University are all good students.
+
:Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты.
 
:北京大学的学生都是很好的学生。''Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.''
 
:北京大学的学生都是很好的学生。''Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.''
:(Incorrect: <s>学生在北京大学都是很好的学生。</s>)
+
:(Неверно: <s>学生在北京大学都是很好的学生。</s>)
  
:Wow! The scenery here is really beautiful!
+
:Вау! Пейзаж здесь действительно красив!
 
:哇!这里的风景真美啊! ''Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!''
 
:哇!这里的风景真美啊! ''Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!''
:(Incorrect: <s>哇!风景在这里真美啊!</s>)
+
:(Неверно: <s>哇!风景在这里真美啊!</s>)
  
===(d) Omission of a noun after 的===
+
===Пропуск имени существительного после 的===
When the context is clear, the noun after a possessive can be, as frequently is, omitted.
+
Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного может быть опущено, что происходит часто.
 
:王:这本书是谁的?
 
:王:这本书是谁的?
 
:''Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?''
 
:''Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?''
:Wang: Whose book is this? (=To whom does this book belong?)
+
:Ван: Эта книга чья?
 
:李:不是我的;可能是张文的。
 
:李:不是我的;可能是张文的。
 
:''Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.''
 
:''Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.''
:Li: It’s not mine; it’s probably Zhang Wen’s.
+
:Ли: Не моя; может Чжан Вэня.
  
  
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>

Версия 16:26, 18 июня 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме
 
 

Основное правило о использовании 的, которое нужно запомнить, — оборот с 的 в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении.

Possessive 的

的 может использоваться, чтобы обозначать принадлежность.

王先生的新房子很大。
Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.
новый дом господина Вана большой.
我的车坏了。
Wǒde chē huài le.
Моя машина сломалась.
这是谁的书?
Zhè shì shéi de shū?
Это чья книга?

Когда притяжательное 的 может быть опущено

После личного местоимения (你, 我, 他/她 и т.д.), 的 часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как 家 (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень).

我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.
В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая.
我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.
Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры.

(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов

Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с 的 всегда предшествует определяемому слову.

Цвет этой юбки некрасивый.
这条裙子的颜色不好看。Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.
Автор этой книги — мой хороший друг.
这本书的作者是我的好朋友。Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.
Бойфренд мой младшей сестры — студент университета.
我妹妹的男朋友是大学生。Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.
Младшая сестра моего парня — студентка университета.
我男朋友的妹妹是大学生。Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.

Местонахождение с 的

В русском языке обороты ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с 的 на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с 在 является ошибкой.

Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты.
北京大学的学生都是很好的学生。Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.
(Неверно: 学生在北京大学都是很好的学生。)
Вау! Пейзаж здесь действительно красив!
哇!这里的风景真美啊! Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!
(Неверно: 哇!风景在这里真美啊!)

Пропуск имени существительного после 的

Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного 的 может быть опущено, что происходит часто.

王:这本书是谁的?
Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?
Ван: Эта книга чья?
李:不是我的;可能是张文的。
Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.
Ли: Не моя; может Чжан Вэня.


Juuurgen