Функция 的, определительные и именные придаточные: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Перевод}} {{китяз}} {{ЛФ|41985}} {{Готово|28}} A basic rule to remember about the use of 的 (de) is that a 的 phrase, in most cases, is used …») |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | |||
{{китяз}} | {{китяз}} | ||
{{ЛФ|41985}} | {{ЛФ|41985}} | ||
{{Готово|28}} | {{Готово|28}} | ||
− | + | Основное правило о использовании 的, которое нужно запомнить, — оборот с 的 в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении. | |
==Possessive 的== | ==Possessive 的== | ||
− | 的 | + | 的 может использоваться, чтобы обозначать принадлежность. |
:王先生的新房子很大。 | :王先生的新房子很大。 | ||
:''Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.'' | :''Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.'' | ||
− | : | + | :новый дом господина Вана большой. |
:我的车坏了。 | :我的车坏了。 | ||
:''Wǒde chē huài le.'' | :''Wǒde chē huài le.'' | ||
− | : | + | :Моя машина сломалась. |
:这是谁的书? | :这是谁的书? | ||
:''Zhè shì shéi de shū?'' | :''Zhè shì shéi de shū?'' | ||
− | : | + | :Это чья книга? |
− | === | + | ===Когда притяжательное 的 может быть опущено=== |
− | + | После личного местоимения (你, 我, 他/她 и т.д.), 的 часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как 家 (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень). | |
:我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。 | :我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。 | ||
:''Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.'' | :''Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.'' | ||
− | : | + | :В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая. |
:我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。 | :我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。 | ||
:''Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.'' | :''Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.'' | ||
− | : | + | :Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры. |
− | ===(b) | + | ===(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов=== |
− | + | Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с 的 всегда предшествует определяемому слову. | |
− | : | + | :Цвет этой юбки некрасивый. |
:这条裙子的颜色不好看。''Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.'' | :这条裙子的颜色不好看。''Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.'' | ||
− | : | + | :Автор этой книги — мой хороший друг. |
:这本书的作者是我的好朋友。''Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.'' | :这本书的作者是我的好朋友。''Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.'' | ||
− | : | + | :Бойфренд мой младшей сестры — студент университета. |
:我妹妹的男朋友是大学生。''Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.'' | :我妹妹的男朋友是大学生。''Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.'' | ||
− | : | + | :Младшая сестра моего парня — студентка университета. |
:我男朋友的妹妹是大学生。''Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.'' | :我男朋友的妹妹是大学生。''Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.'' | ||
− | === | + | ===Местонахождение с 的=== |
− | + | В русском языке обороты ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с 的 на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с 在 является ошибкой. | |
− | : | + | :Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты. |
:北京大学的学生都是很好的学生。''Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.'' | :北京大学的学生都是很好的学生。''Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.'' | ||
− | :( | + | :(Неверно: <s>学生在北京大学都是很好的学生。</s>) |
− | : | + | :Вау! Пейзаж здесь действительно красив! |
:哇!这里的风景真美啊! ''Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!'' | :哇!这里的风景真美啊! ''Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!'' | ||
− | :( | + | :(Неверно: <s>哇!风景在这里真美啊!</s>) |
− | === | + | ===Пропуск имени существительного после 的=== |
− | + | Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного 的 может быть опущено, что происходит часто. | |
:王:这本书是谁的? | :王:这本书是谁的? | ||
:''Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?'' | :''Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?'' | ||
− | : | + | :Ван: Эта книга чья? |
:李:不是我的;可能是张文的。 | :李:不是我的;可能是张文的。 | ||
:''Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.'' | :''Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.'' | ||
− | : | + | :Ли: Не моя; может Чжан Вэня. |
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> | <center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> |
Версия 16:26, 18 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Основное правило о использовании 的, которое нужно запомнить, — оборот с 的 в большинстве случаев используется как определение. Это означает, что он встречается перед именем существительным или именным оборотом, даже если существительное или именной оборот опущен в предложении.
Possessive 的
的 может использоваться, чтобы обозначать принадлежность.
- 王先生的新房子很大。
- Wáng xiānsheng de xīn fángzi hěn dà.
- новый дом господина Вана большой.
- 我的车坏了。
- Wǒde chē huài le.
- Моя машина сломалась.
- 这是谁的书?
- Zhè shì shéi de shū?
- Это чья книга?
Когда притяжательное 的 может быть опущено
После личного местоимения (你, 我, 他/她 и т.д.), 的 часто опускается, особенно в разговорной речи, когда за ним следуют названия членов семьи.Это правило может также относиться к таким именам существительным , как 家 (семья) и 女朋友 (девушка)/ 男朋友 (парень).
- 我家有三个卧室;我爸妈的卧室最大,我弟弟的最小。
- Wǒ jiā yǒu sān ge wòshì; wǒ bàmā de wòshì zuì dà, wǒ dìdi de zuì xiǎo.
- В моем доме три комнаты; родительская комната самая большая, комната моего младшего брата — самая маленькая.
- 我女朋友的哥哥是我妹妹的男朋友。
- Wǒ nǚ péngyou de gēge shì wǒ mèimei de nán péngyou.
- Старший брат моей девушки — парень моей младшей сестры.
(b) Русский порядок слов vs. китайский порядок слов
Важно обратить внимание на различие в порядке слов в китайском и русском языках. В китайском языке оборот с 的 всегда предшествует определяемому слову.
- Цвет этой юбки некрасивый.
- 这条裙子的颜色不好看。Zhè tiáo qúnzi de yánsè bù hǎokàn.
- Автор этой книги — мой хороший друг.
- 这本书的作者是我的好朋友。Zhè běn shū de zuòzhě shì wǒde hǎo péngyou.
- Бойфренд мой младшей сестры — студент университета.
- 我妹妹的男朋友是大学生。Wǒ mèimei de nán péngyou shì dàxuéshēng.
- Младшая сестра моего парня — студентка университета.
- 我男朋友的妹妹是大学生。Wǒ nán péngyou de mèimei shì dàxuéshēng.
Местонахождение с 的
В русском языке обороты ‘в/на + место’ иногда должны переводиться оборотом с 的 на китайский язык, если этот оборот используется для определения имени существительного или именного оборота. Переводить такие предложения с 在 является ошибкой.
- Все студенты в Пекинском университете хорошие студенты.
- 北京大学的学生都是很好的学生。Běijīng Dàxué de xuèsheng dōu shì hěn hǎo de xuésheng.
- (Неверно:
学生在北京大学都是很好的学生。)
- Вау! Пейзаж здесь действительно красив!
- 哇!这里的风景真美啊! Wà! Zhèli de fēngjǐng zhēn měi a!
- (Неверно:
哇!风景在这里真美啊!)
Пропуск имени существительного после 的
Если позволяет контекст, имя существительное после притяжательного 的 может быть опущено, что происходит часто.
- 王:这本书是谁的?
- Wáng: Zhè běn shū shì shéi de?
- Ван: Эта книга чья?
- 李:不是我的;可能是张文的。
- Lǐ: Bú shì wǒde; kěnéng shì Zhāng Wén de.
- Ли: Не моя; может Чжан Вэня.