Обсуждение:Грамматика ложбана/14.9: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Hello, Tempuser! Мне кажется, что в примере: 9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. I go-to the market and like John. фразу…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
Мне кажется, что в примере:
 
Мне кажется, что в примере:
  
9.2)  mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
+
9.2)  mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
      I go-to the market and like John.
+
        I go-to the market and like John.
  
 
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".
 
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".
  
 
Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)
 
Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)
 +
 +
nelci - x1 (кому) нравится x2 (объект/состояние); x1 имеет склонность/пристрастие к x2; x1 любит/имеет вкус к x2[[Участник:Tempuser|Tempuser]] 10:54, 9 февраля 2012 (UTC)
 +
 +
Вот и я про то-же... [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 19:06, 9 февраля 2012 (MSK)

Текущая версия на 16:05, 9 февраля 2012

Hello, Tempuser!

Мне кажется, что в примере:

9.2)   mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
       I go-to the market and like John.

фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".

Как Вы думаете? Nerus-slovar 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)

nelci - x1 (кому) нравится x2 (объект/состояние); x1 имеет склонность/пристрастие к x2; x1 любит/имеет вкус к x2Tempuser 10:54, 9 февраля 2012 (UTC)

Вот и я про то-же... Nerus-slovar 19:06, 9 февраля 2012 (MSK)