Обсуждение:Грамматика ложбана/14.9: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Hello, Tempuser! Мне кажется, что в примере: 9.2) mi klama le zarci gi'e nelci la djan. I go-to the market and like John. фразу…»)
 
Строка 3: Строка 3:
 
Мне кажется, что в примере:
 
Мне кажется, что в примере:
  
9.2)  mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
+
9.2)  mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
      I go-to the market and like John.
+
        I go-to the market and like John.
  
 
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".
 
фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".
  
 
Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)
 
Как Вы думаете? [[Участник:Nerus-slovar|Nerus-slovar]] 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)

Версия 21:19, 8 февраля 2012

Hello, Tempuser!

Мне кажется, что в примере:

9.2)   mi klama le zarci gi'e nelci la djan.
       I go-to the market and like John.

фразу "...and like John" было бы правильнее перевести, как "...и люблю Джона".

Как Вы думаете? Nerus-slovar 00:23, 9 февраля 2012 (MSK)