Обсуждение:Оптатив (древнегреческий язык): различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 7: Строка 7:
 
В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю.  
 
В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю.  
 
:В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
:В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
::В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. [[Участник:Phersu|Phersu]]
 +
:::Я имел в виду, что семантически оптатив, а грамматически выражается конъюнктивом. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого.
 
p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого.
  
Строка 12: Строка 14:
 
[[Участник:Phersu|Phersu]]
 
[[Участник:Phersu|Phersu]]
 
:Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
:Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
:: Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что + не буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюст μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". [[Участник:Phersu|Phersu]]
+
:: Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что не + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюсь μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". {{lang-gr2|φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ}} — «боюсь, что не освободит». Всё той же конструкцией. Нечего усложнять и заниматься буквализмом. [[Участник:Phersu|Phersu]]
 +
:::А «что» тут не излишество? Можно же просто-разговорно «боюсь, не освободит…» [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
::::Можно, но не важно. [[Участник:Phersu|Phersu]]
 +
==Вопрос по форме глагола==
 +
А как будет «я боялся, не освободили '''ли''' плохих»? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
: О предшествующем действии {{lang-gr2|φοβοῦμαι}} использует обычный индикатив с обычным видовым согласованием: {{lang-gr2|ἐφοβούμην μὴ ἔλυσαν τοὺς κακούς}}. [[Участник:Phersu|Phersu]]
 +
::Спасибо. Вообще, для меня самое мозговзрывающее в любом языке — это согласование времён… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
:::Вроде в части согласования гр-кий близок к русскому. Я на эту тему подробно читкану Э. Чёрного, до которого наконец-то дошли руки [[Участник:Phersu|Phersu]]

Текущая версия на 19:50, 18 марта 2011

?

Ну, блин, даёшь! Оптатив, что, только в греческом был? Общую статью (-ие -ьи) тоже делать надо! Bʰudʰ

Э-э... "Оптатив (древнегреческий язык)". Думаешь, в статье под названием "Оптатив (древнегреческий язык)" надо рассказывать про оптатив в санскрите? Общую статье если тебе надо писать -- пиши сам, я-то тут какая преграда. Я в данный момент озабочен др.-греч. проектом, всё на свете сразу не могу. В англ. википедии статья тже называется Optative (Ancient Greek) Phersu 17:56, 14 марта 2011 (UTC)
Вместо расстекания общей мысию по хлебу, лучше бы сосредоточить силы на частных вопросах. Про оптатив и в Википедии общие слова есть, а вот про греч. оптатив со всеми подробностями нет. Phersu 18:00, 14 марта 2011 (UTC)

Объяснение отмены

В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю.

В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… Bʰudʰ
В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. Phersu
Я имел в виду, что семантически оптатив, а грамматически выражается конъюнктивом. Bʰudʰ

p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого.

p.p.s Ешё забыл. Ты пытаешься перевести μή буквлаьно как «не». Но как быть с предложениями типа φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ ? :) Phersu

Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… Bʰudʰ
Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что не + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюсь μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ — «боюсь, что не освободит». Всё той же конструкцией. Нечего усложнять и заниматься буквализмом. Phersu
А «что» тут не излишество? Можно же просто-разговорно «боюсь, не освободит…» Bʰudʰ
Можно, но не важно. Phersu

Вопрос по форме глагола

А как будет «я боялся, не освободили ли плохих»? Bʰudʰ

О предшествующем действии φοβοῦμαι использует обычный индикатив с обычным видовым согласованием: ἐφοβούμην μὴ ἔλυσαν τοὺς κακούς. Phersu
Спасибо. Вообще, для меня самое мозговзрывающее в любом языке — это согласование времён… Bʰudʰ
Вроде в части согласования гр-кий близок к русскому. Я на эту тему подробно читкану Э. Чёрного, до которого наконец-то дошли руки Phersu