Обсуждение:Оптатив (древнегреческий язык): различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 13 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю. | В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю. | ||
:В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | :В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | ::В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. [[Участник:Phersu|Phersu]] | ||
+ | :::Я имел в виду, что семантически оптатив, а грамматически выражается конъюнктивом. [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого. | p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого. | ||
Строка 12: | Строка 14: | ||
[[Участник:Phersu|Phersu]] | [[Участник:Phersu|Phersu]] | ||
:Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | :Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
− | :: Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я | + | :: Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что не + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюсь μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". {{lang-gr2|φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ}} — «боюсь, что не освободит». Всё той же конструкцией. Нечего усложнять и заниматься буквализмом. [[Участник:Phersu|Phersu]] |
+ | :::А «что» тут не излишество? Можно же просто-разговорно «боюсь, не освободит…» [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | ::::Можно, но не важно. [[Участник:Phersu|Phersu]] | ||
+ | ==Вопрос по форме глагола== | ||
+ | А как будет «я боялся, не освободили '''ли''' плохих»? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | : О предшествующем действии {{lang-gr2|φοβοῦμαι}} использует обычный индикатив с обычным видовым согласованием: {{lang-gr2|ἐφοβούμην μὴ ἔλυσαν τοὺς κακούς}}. [[Участник:Phersu|Phersu]] | ||
+ | ::Спасибо. Вообще, для меня самое мозговзрывающее в любом языке — это согласование времён… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | :::Вроде в части согласования гр-кий близок к русскому. Я на эту тему подробно читкану Э. Чёрного, до которого наконец-то дошли руки [[Участник:Phersu|Phersu]] |
Текущая версия на 19:50, 18 марта 2011
?
Ну, блин, даёшь! Оптатив, что, только в греческом был? Общую статью (-ие -ьи) тоже делать надо! Bʰudʰ
- Э-э... "Оптатив (древнегреческий язык)". Думаешь, в статье под названием "Оптатив (древнегреческий язык)" надо рассказывать про оптатив в санскрите? Общую статье если тебе надо писать -- пиши сам, я-то тут какая преграда. Я в данный момент озабочен др.-греч. проектом, всё на свете сразу не могу. В англ. википедии статья тже называется Optative (Ancient Greek) Phersu 17:56, 14 марта 2011 (UTC)
- Вместо расстекания общей мысию по хлебу, лучше бы сосредоточить силы на частных вопросах. Про оптатив и в Википедии общие слова есть, а вот про греч. оптатив со всеми подробностями нет. Phersu 18:00, 14 марта 2011 (UTC)
Объяснение отмены
В первом случае используется конъюнктив, и только во втором -- оптатив, а переводились они в новой правке одинаково. Как ты можешь переводить "оптатив оптативом", если в русском переводе ты приводишь сослагательное, т.е. конъюнктив. Короче, это путает. Статья идёт об оптативе, поэтому юзер знает, что тут используется он. Главное -- это передать значение, какое есть на русском, а не как оно буквально. Если есть другие предложения -- выслушаю.
- В русском конъюнктив и оптатив выражаются одинаково. Это раз. Поэтому у тебя они тоже переводятся одинаково. Это два. Юзер знает, что тут используется оптатив, но в первом примере-то конъюнктив! А это опять два… Bʰudʰ
- В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. Phersu
- Я имел в виду, что семантически оптатив, а грамматически выражается конъюнктивом. Bʰudʰ
- В русском оптатива вообще нет. Т.е. при переводе с греческого на русский будет смена наклонения в любом случе. В этом смысле не понимаю, зачем использовать сослагательное, вместо более привычного будущего изъявительного. Phersu
p.s. Оптатив переведён будущим, потому что таково согласование времён в русском языке, и оно отличается от др.-греческого.
p.p.s Ешё забыл. Ты пытаешься перевести μή буквлаьно как «не». Но как быть с предложениями типа φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ ? :) Phersu
- Это уже пример на другую модальность. И перевод на русский вообще другой конструкцией будет, если я правильно понял выражение… Bʰudʰ
- Перевод на русский именно такой: "я боюсь, что не + буд.вр." В греческом этой конструкции соответствует "я боюсь μὴ οὐ конъюнктив/оптатив". φοβοῦμαι μὴ οὐ λύσῃ — «боюсь, что не освободит». Всё той же конструкцией. Нечего усложнять и заниматься буквализмом. Phersu
Вопрос по форме глагола
А как будет «я боялся, не освободили ли плохих»? Bʰudʰ
- О предшествующем действии φοβοῦμαι использует обычный индикатив с обычным видовым согласованием: ἐφοβούμην μὴ ἔλυσαν τοὺς κακούς. Phersu